專業翻譯工作
高度準確且價錢實惠的翻譯服務
高度準確且價錢實惠的翻譯服務
傑師翻譯其中一個特點,就是我們時刻為客戶提供最優惠的價格。 一般人往往會認為收費高的翻譯公司的質量一定更好。 然而,現實告訴我們,這並不是實際情況。
在選擇翻譯公司時,收費較高的公司不一定比價錢較低但提供相同服務的公司提供更佳好的服務。 所以,如果您希望尋找優質且收費便宜的翻譯服務提供者,傑師絕對是您的最佳選擇。
無論您的客戶身在何處,傑師翻譯的專業服務都一定能幫助您與他們建立及保持良好關係。 我們能為提供最佳人選,為您的文件進行翻譯。無論內容是屬於哪個範疇,傑師都會選擇最適當的人選為您效勞。配合我們獨有的科技軟件,我們確保能在質量及效率上勝人一籌。
高翻譯質量
無論何時,翻譯的質素都是我們最關心的。 我們建立了嚴格的翻譯質量控制,讓我們能夠在發送最終譯文給客戶前發現任何錯誤,並作出糾正。早在 16 年前,我們便開始發展我們自己的翻譯項目管理系統。 隨著所有版本和更新,這系統在今時今日已成為市場上最先進的翻譯項目管理系統之一。 我們除了可以隨時跟進您的翻譯項目外,更可以與我們的翻譯師和校對人員即時聯絡,了解情況。
Chris Translation Service Company 是您的翻譯服務商建立良好的合作關係。
如果您投入了大把時間與精力,為貴公司製作了能引起使用者共鳴的高品質內容, 當您將內容交給 Chris Translation 的專業翻譯人員時,您希望確保文件為高質量的翻譯,並保留原文意思。
想要達成這個目標,您與 Chris Translation 之間的合作就非常重要。 說到底,如果沒有您的協助,再怎麼才華洋溢的譯者也難以掌握貴公司品牌的調性與風格。 因此,您對翻譯事務的意見以及主題 (Subject matter) 專業能力,往往決定了您拿到的是平凡無奇的翻譯,還是能贏得新市場潛在客戶青睞的優質內容。
進行即時翻譯評估的質量管理系統
結合綜合流程,傑師過程為本的質量管理系統能即時評估資源的運用率及項目狀態。 此外,我們更會持續更新個別項目的最新情況。我們每天都會更新項目狀態,並且部署了符合 ISO 9001:2015 和 ISO 17100:2015 要求的既定流程,來處理任何滯後工作。 每個項目的規劃都具備足夠能力來應對人力資源和工作環境本身無法預見的困難。 因此,傑師翻譯在過去一直能嚴格遵守所承諾的交付日期,並實現百分百的交付可靠性。您可以在我們的網頁閱讀更多有關資料。
Chris Translation於 1982 年起開始發展全面質量管理系統,並一直沿用至今。從項目報價到最終交付文件,系統都會持續不斷進行審查,確保所有翻譯的文件在交到客戶手上時都符合客戶
雖然結合具備適當能力的翻譯師及適合的系統是高質素翻譯的雙重保證, 但一切亦有賴質量控製令整個過程順暢無誤。
全天候服務
無論何時,傑師都樂意為各界提供全天候服務,即使在周日晚上,我們也能為客戶翻譯所需的文件。事實上,翻譯任何文件大前提是要令受眾可以明白所傳播訊息。 因此,我們堅持嚴格遵守翻譯和校對兩個重要階段的項目管理。 正因為我們明白客戶所需,故此時刻都將準確性和翻譯質素放在首要位置。
協調
在整個翻譯過程中,翻譯師必須時刻與客戶保持緊密聯絡,以便在出現任何混淆情況的時候能儘快了解清楚。除了節省時間外,亦能有更高的效率和客戶滿意度。 傑師一直不負眾望,極力遵守對高質量翻譯的承諾。公司確保所聘請的翻譯師都能在其熟悉範疇內提供出色及專業的翻譯服務,以滿足客戶要求。透過堅守這標準,我們向客戶保證能時刻提供超乎水準的服務。 在許多情況下,翻譯都有其重要性,而一絲不苟的翻譯服務更是理所當然,皆因任何錯誤都可能帶來影響深遠的後果。 正因如此,我們明白翻譯的文件必須時刻保持百分百的準繩度, 絲毫不能出錯。
傑斯翻譯致力透過聘請適合的翻譯人員和有效的系統,來為客戶提供超越他們期望的高質素服務。
以下是我們獲驗證有效的質量控制流程:
為特定項目創建詞彙表是保證翻譯質素的先決條件。 因此,我們開發了為專業術語提供特定詞彙的軟件,以作為令翻譯水準更穩定的增值服務。 這當中主要包括(1)從需要翻譯的文件中找出專業術語及經常出現的詞彙,並創建詞彙表。 這過程需要透過以下步驟進行: a)使用在某些行業或領域的技術詞典中出現的標準翻譯詞彙、 b) 在谷歌等搜尋工具及平台尋找最新的技術術語、 c) 發展和積累由我們自己編輯的術語數據庫及詞彙表,讓客戶、售賣產品的公司、各行業或地區使用。 (2) 使用電腦輔助翻譯 (CAT) 工具,例如 TRADOS 及其他適當工具,以便可以在所有文件使用相同的術語,以增加一致性 。 詞彙表由項目團隊成員創建,並由項目經理進行最終的修訂。
建立高質素的詞彙表校對往往被認為是質量控制的關鍵步驟。 因此,我們通常會安排兩名校對員徹底審查經過精心編輯的譯文。第一位以原文語言作母語的校對員會專注譯文的詞彙表和含義、拼寫、慣常用法、文化含義等方面,而第二位以目標語言作母語的校對員則會著眼於文章是否流利、內容是否一致、詞彙表是否適當和完整以及文本的整體結構。 簡而言之,第一位校對員的主要工作是確保翻譯後的目標語言能準確反映原文語言的含義,而第二位校對員則主要確保所有文字及寫作風格和慣常用法正確和一致。 當第一位校對員對所有要求都滿意時,我們才會將譯文交予第二位校對員進行審閱。 若任何一位校對員未滿意翻譯的水準,譯文將會被交回編輯,以進行改進。譯文需在第二位校對員完全滿意後,才會交予排版。 和編輯過程一樣,在文本上的每個錯誤或更改都需使用文件中的『跟踪更改』工具,以便編輯查看當中的改動及修訂。
校對文件的翻譯項目需要更高水平的語言專業知識,因為翻譯師所熟悉的方言和文化能力都會影響翻譯的含義。 不論是哪一類型的文件,傑師都會委派嚴格依照文件翻譯流程的專業團隊處理,過程如下:
在翻譯之前,請再次檢查原文內容是否符合您的標準,因為內文品質如果較差,即使翻譯為另一種語言,品質提升的幅度恐怕仍舊有限。 請特別注意內容是否過時、上次更新是什麼時候,以及其中的資訊是否正確無誤。 這對技術性內容來說尤其重要,畢竟負責翻譯的譯者可能不是您所屬主題領域的專家, 因此您必須確認原始內容的資訊及語氣正確無誤,這樣譯者才能正確地翻譯。
單憑您所提供的文字,有時很難了解到其中的確切意義。 這時,如果您能為翻譯團隊提供網站的模擬環境,他們就能實際查看內容的樣貌及上下文脈絡。 在為全球市場開發新網頁,或是打算在多個地區推出廣告活動時,這種做法特別實用。 或者,您也可以提供相關團隊網頁應用程式的存取權,這樣他們就能檢查與測試與翻譯內容相關的使用者介面 (UI) 元素。
請務必與承攬專案的服務商協調,確實了解譯者和在地母語審閱人員需要多少時間,才能完成專案相關工作 (包含校對在內)。 規劃交付期限時,建議不要一味求快,而是力求平衡,給予翻譯團隊合理的時間,讓他們產出品質優良的翻譯成果。