科学技術

技術翻訳サービスサポートされるフィールド

言語妥当性検査は臨床試験分野の用語ですが、その背後にある哲学は翻訳を必要とする人にとって異質であってはいけません。 言語妥当性検査の目標は、元の言語と比較して翻訳の意味と信頼性の同等性を検証するための多段階アプローチを持つことです。 すべての翻訳には高品質の標準が必要ですが、再検査の理由がある場合には、臨床試験での患者向けの材料などの翻訳には、より多くのステップと監査可能な記録が必要です

科学テキストは、通常世界中の専門家のために書かれ、重要な研究成果、調査、研究成果を含んでいます。 それらは科学的言語を使用して書かれており、多くのフィールド固有の用語を含むことがあります。 大学、カレッジ、研究機関は、科学テキストを正確に翻訳するプロの翻訳者に大きく依存しています。

テキストの内容と現在の研究文学への言及は、決定的かつ正確で一貫性がなければなりません。 これらのフィールド特有のテキストとその翻訳の内容は、多くの場合、さらなる著者によって科学に使用されるか、または独自の新しい科学文献を作成する際にソースとして引用されるため、正確な翻訳がかなり重要です。 したがって、科学的翻訳は誤りを含んでおらず、有能な資格のある翻訳者が大切に注意して準備しなければなりません。

コンピュータ
• マニュアル • プレスリリース

ホワイトペーパー
• eラーニング •
取扱説明
書 • ケーススタディ
• 機能の説明
• 戦略的分析レポート
• iモード •
オンラインヘルプ(ヘルプ、HTML)
• ユーザーインターフェイス •
ドキュメントマニュアル
機械
• 取り付けガイドブック
• 医療機器マニュアル
• 振動試験レポート
• データシート • パンフレット
欠陥検査レポート
• 仕様 •
流動焼却炉
• 技術アセンブリ用材料
• 設計説明
電気/電子
• エキサイティングな超伝導コイルの直接電流電源
• 製品に固有の要件
• 電子的な表記法 •
書き込み品質基準
• 高周波パワーメーター
• GPS受信機 •
物質調査 •
機能説明 •
画像分布ネットワークシステム
• 高速メモリデバイス
半導体
• 機能の説明
• 半導体装置および製造技術
• ユーザーマニュアル •
取り付け仕様
化学
• 研究論文
• プレスリリース • 測定
結果レポート •
材料安全性データシート
• 新薬の研究開発
・セラミックインキの登録申請書
医薬品/医療
• 医学に関する研究論文
• アブストラクト
• 治療用マニュアル
• 毒性評価
• 検証のためのメソッド
• FDA へのアプリケーション
• 電子アプリケーションの概要
• 指定薬物のカタログ
• 臨床評価
• 化粧品成分に関するレポー
• 書面による医薬品製造承認
• 医療機器(製造承認、マニュアル、カタログ)
• 農薬の承認申請
• 獣医医薬品、獣医科学
建設/土木工学
• 修理作業のためのQ&Aシート
• 繰返し荷重試験および分析上の検討事項
• ハイウェイブリッジの仕様、説明
• サイト準備支援システム