經驗豐富的專家相互協作,準確傳達不斷湧現的新概念。 |
|
![]() 在翻譯業務的大類別中,我主要從事與 IT 和電腦相關的翻譯。 雖然Chris Translation也從事軟件產品的本地化 或隨附手冊翻譯,但我的工作是提高商業通信基 礎的日語翻譯質量。 |
翻譯 IT 相關材料最難的部分是正確的 翻譯描述新詞及有新的詞和復合詞 概念不斷湧現。 例如,字節,現在通常用於表示數據存儲容量的單元,最初由IBM創造。 關於IT的文 手稿打字及軟件 檔通常由年輕人編寫或閱讀。 即使在正式的句子中,它們也使用相對口語化的簡單表 達,而這些文件的翻譯需要像翻譯文學作品那樣的感覺。 |
Hannah 法律事務和業務支援官員 30多年來,我一直從事與計算機和英語相關的工作。 然而, 僅僅過去積累的經驗和知識還不足以進行翻譯。 最近廣泛用於產品PR的“開箱即用”這個表達就是一個很好的例子。 幾年前我第一次遇 到它時,我對這種表達感到困惑。 在一般詞典中,此表達式已翻譯 作為澳大利亞和新西蘭用來表達“精彩”或“精彩”的短語。 但是,在許多情況下,這 些翻譯在上下文中沒有意義。 我諮詢了一位關於這句話的內部本地翻譯,發現它意味著 “隨時可用”或“易於使用”。 此外,隨著最近在全球化環境中技術發展的進步,我們越來越需要翻譯由母語不是英語 的工程師編寫的文件。 在許多情況下,這些文檔在內容上很有價值,但包含很大的語法 錯誤 在這種情況下,我們會嘗試根據充分的背景知識正確理解文檔,並找到易於理解的表達 方式,以提供質量高於原始文檔的翻譯。 這是我們一貫的立場和作為翻譯公司的驕傲。 |