經驗豐富的專家相互協作,準確傳達不斷湧現的新概念。

DL097.JPG (784131 bytes)

我的工作是提高日語翻譯的品質。

在翻譯業務的大類別中,我主要從事與 IT 和電腦相關的翻譯。 雖然Chris Translation也從事軟件產品的本地化 或隨附手冊翻譯,但我的工作是提高商業通信基 礎的日語翻譯質量。
隨著互聯網的普及,我們收到了越來越多的網站上發布 的英文文章翻譯訂單。

翻譯 IT 相關材料最難的部分是正確的

翻譯描述新詞及有新的詞和復合詞

概念不斷湧現。

例如,字節,現在通常用於表示數據存儲容量的單元,最初由IBM創造。 關於IT的文 手稿打字及軟件 檔通常由年輕人編寫或閱讀。 即使在正式的句子中,它們也使用相對口語化的簡單表 達,而這些文件的翻譯需要像翻譯文學作品那樣的感覺。

DL100.JPG (907974 bytes)

Hannah

法律事務和業務支援官員

結合內部和外部譯員的智慧。

30多年來,我一直從事與計算機和英語相關的工作。 然而, 僅僅過去積累的經驗和知識還不足以進行翻譯。
我們不僅要通過頭腦風暴獲取最新知識 並學習最新術語的使用,還要與內部和外部翻譯人員合作,結合他們的智慧。

最近廣泛用於產品PR的“開箱即用”這個表達就是一個很好的例子。 幾年前我第一次遇 到它時,我對這種表達感到困惑。 在一般詞典中,此表達式已翻譯

作為澳大利亞和新西蘭用來表達“精彩”或“精彩”的短語。 但是,在許多情況下,這 些翻譯在上下文中沒有意義。 我諮詢了一位關於這句話的內部本地翻譯,發現它意味著 “隨時可用”或“易於使用”。

此外,隨著最近在全球化環境中技術發展的進步,我們越來越需要翻譯由母語不是英語 的工程師編寫的文件。 在許多情況下,這些文檔在內容上很有價值,但包含很大的語法 錯誤

在這種情況下,我們會嘗試根據充分的背景知識正確理解文檔,並找到易於理解的表達 方式,以提供質量高於原始文檔的翻譯。

這是我們一貫的立場和作為翻譯公司的驕傲。

Translate Now
error: Alert: Content is protected !!