本地文化

Chris Translation的翻譯質量(質量控制(本地化))

基於過去的本地化經驗和嚴格的質量控制流程,Chris Translation Service Co. 靈活可靠地響應各種項目。

Chris Translation根據過去的本地化經驗引入了嚴格的質量控制流程,以便靈活可靠地響應各種項目。

本地化最重要的部分是本地化流程和質量的管理。 在Chris Translation内,項目經理制定了詳細的本地化 流程和質量控制計劃,以便項目中的任何變更都能得到完美的處理。 這是由高素質的員工完成的,包括 內部翻譯,編輯,校對和工程師。

翻譯是需要高度智力的腦力勞動。 通過有效利用客戶使用TRADOS或其他翻譯記憶工具提供的不同類型 的信息,可以充分利用這種能力。 語言領導者在由領先的翻譯和編輯製作統一,高質量的翻譯方面也 發揮著重要作用。

這種組織良好的合作將翻譯人員和檢查員聚集在一起,以產生高質量的翻譯。 具有良好溝通技巧和員工 管理能力且熟悉本地化的項目經理控制這些流程和項目成員。

  • 文件準備
    在將文件分配給翻譯器之前,會對它們進行分析和分組,根據需要翻譯目錄,索引和預定義表達式, 並進行構建測試。
  • 1. 翻譯
    翻譯人員根據客戶提供的風格指南和條款清單翻譯文檔(如果有)。 翻譯人員根據客戶的要求使用TRADOS, ForeignDesk 或其他翻譯支持工具,並通過現場局域網相互協作進行翻譯。 (組建一個共享使用翻譯記憶庫(TM) 的項目團隊可以提高翻譯質量和一致性。)
  • 2. 語言評論
    在語言評論中,將翻譯與原始句子進行比較,以檢查 錯誤的翻譯或遺漏。 在此過程中,根據技術寫作規則, 翻譯被重寫以使其更易於閱讀和理解。
  • 3. 校對
    校對者根據樣式指南和術語列表(如果有)審查翻譯, 以確保它們的格式正確,遵循指南或術語列表,並使用 正確的表達式。
  • 4. 技術審查
    系統工程師使用產品知識審查翻譯來檢查技術上不正確的描述。
  • 5. 質量檢查
    負責質量保證的工作人員提取前幾個過程中審查的翻譯的10%到20%,並測試提取物的質量。 他們還會跟踪和分析原始翻譯的質量並審查翻譯,並在問題需要採取此類措施時採取措施提高翻譯質量。
  • 6. 嵌入UI並檢查結果
    嵌入(編譯)用戶界面的翻譯。
  • 7. 剪切和粘貼圖表並檢查結果
    負責桌面出版(DTP)的人員根據使用 FrameMaker,PageMaker或其他DTP軟件 的UI的正確翻譯, 將圖表和表格更改為目標 語言,並檢查結果。
  • 8. 創建目錄和索引並檢查結果
    工程師或負責DTP的人員使用適當的工具 創建目錄和索引並檢查結果。
  • 9. 質量檢查
    負責質量保證的工作人員提取DTP結果的10%到20%,並檢查UI,數字和表格是否正確表達和嵌入。 它們還檢查目標語言中是否正確表達了目錄和索引。 他們在後處理後跟踪和分析翻譯質量,並在問題需要 這些措施時採取措施提高翻譯質量。
  • 10. 建築
    工程師根據客戶指定的系統環境構建包。 此處的過程包括轉換為HTML和屏幕捕獲。
  • 11. 操作檢查
    項目成員根據客戶的要求檢查操作一致性
  • 12. 矩陣檢查
    項目成員檢查客戶提供的測試矩陣中的測試項目。
  • 13. 質量檢查
    負責質量保證的工作人員提取DTP結果的10%到20%,並檢查UI,數字和表格是否正確表達和嵌入。 它們還檢查目標語言中是否正確表達了目錄和索引。 他們在後處理後跟踪和分析翻譯質量,並在問題需要這些措施時 採取措施提高翻譯質量。

    1.質量保證人員提取DTP結果的10%至20%,並根據以下內容檢查提取物:
    • 翻譯的正確性
    • 語言的恰當性
    • 與產品保持一致
    • 風格和術語的適當性
    2.每次發現錯誤,QA人員得分為-0.5分。 對於平均得分為-1分或以下的任何測試項目,進行100%檢查並對檢測到 的項目進行適當修改。
    3.實施方法
    每批進行質量檢查,包括50個文件。 質量檢查人員提取50個文件或5到10個文件的10%到20%,並根據檢查表 進行檢查。 如果在一個文件中找到2個或更多要修改的區域,他們會進行100%檢查並對整批進行適當的修改。
  • 14. 客戶檢查
    經過客戶檢查後,我們會提供反映客戶修改請求的翻譯
Translate Now
error: Alert: Content is protected !!