希利 – 高級項目經理

對於專業翻譯人員而言,使用工具是理所當然的事。

Chris Translation Service Co.使用不同類型的翻譯 支持工 具,並在系統的檢查系統下工作,以便有效地工作 和提高翻譯質量。 但是,使用這些工具對於專業翻譯來說是理所當然的。 我認為那很接近所涉及的工作人員之間的合作 是我們可以引以為豪的最大價值。 要本地化產品,我們可能需要翻譯多達數百萬 顯然,單個翻譯器無法翻譯這麼多的音量。 即使在如此龐大 的項目團隊中包含優秀的翻譯人員,整個團隊的技能水平也可能很低。 為了提高翻譯質量,具有優秀技能和特定領域專業知識的翻譯人員和編輯必須向整個團 隊提供有用的信息或專業知識,並相互分享這些信息。

顯然,單個翻譯器無法翻譯這麼多的音量。 即使在如此龐大 的項目團隊中包含優秀的翻譯人員,整個團隊的技能水平也可能很低。
為了提高翻譯質量,具有優秀技能和特定領域專業知識的翻譯人員和編輯必須向整個團 隊提供有用的信息或專業知識,並相互分享這些信息。

翻譯類似於烹飪,使用不同的口味和獨創性作為成分

本地化項目團隊包括作為系統工程師也具有豐富經驗 的編輯。 他們實際操作軟件進行本地化以密切檢查產品 並自行收集必要的信息並向工作人員提供反饋 .

蘇(品質保證專員)

我認為翻譯是一項服務業務。 翻譯類似於廚師。 菜餚是一種含有不同口味和獨創性作 品的作品,但廚師不能滿足於自我滿足和自滿。 同樣,在我們的企業客戶和最終用戶對 他們完全滿意之前,我們不能假設我們做了出色的工作。

因此,我們希望客戶詳細解釋他們的需求。 例如,客戶可能希望我們嚴格逐字翻譯,而 另一位客戶可能希望我們提供易讀讀者的隨意翻譯。 我們很高興能夠滿足這些客戶的需 求。