Chris Translation公司的專業知識(工程化)
憑藉多年來的經驗以及專業的人文意識,我們建立了系統化的工作流程,從而確保翻譯質量的穩定性和高標準。
在工程團隊參與本地化流程之前和之後,我們的工程師負責對大量文件進行分類和處理,以確保翻譯的順利進行,並將翻譯後的文件轉換為最終產品。這些技能充分體現了我們多年累積的經驗。
當我們收到原始文本時,首先進行分析,以確定合適的翻譯流程,並組織一個專業的團隊。我們會在此階段提供初步估算。
翻譯流程始於文件準備。在這一過程中,確定需要翻譯的文件,並對其進行分類,提取重複的句子,以提高翻譯人員的工作效率。在某些情況下,這些文件可能會被處理為易於翻譯的格式。
我們使用分析工具來檢查如何有效地應用累積資產,例如翻譯記憶庫和早期版本的文檔。
這些文件將發送給翻譯人員,並附帶與翻譯支持工具和工作說明相關的數據。文件歷史控制工具或基於互聯網的信息共享工具用於促進翻譯者與術語控制之間的信息共享。這種環境提高了翻譯工作的效率和一致性。
在文件準備階段,我們會仔細檢查可能在DTP(桌面排版)中造成問題的圖形或字體數據。此外,針對在線幫助文檔及其他需要構建工作的文件,我們會執行構建測試或鏈接測試,以檢查切換的文件中是否存在任何錯誤。
然後,我們將翻譯、編輯和校對後的文件小心地恢復為原始源文件。由於翻譯可能會改變索引的順序,因此在必要的情況下,我們可以手動對索引進行排序。最終產品的正確性始終從專業人員的角度進行檢查。
此外,最終產品會進行全面測試。我們使用HtmlQA、HelpQA或其他工具來確保鏈接的正確性,並檢查文件是否能順利輸出。我們還會利用自有的測試矩陣來檢查產品質量。同時,我們會仔細聽取客戶的需求,並根據需要構建測試系統。