工程化

Chris Translation公司的專業知識(工程化)

通過多年的經驗, 和專業的人文意識開發的系統化工作流程, 我們能確保了翻譯質量。

工程團隊參與本地化流程之前和之後的流程。 我們的工程師對大量文件進行分類和處理,以便順利翻譯, 並將翻譯後的文件處理成最終產品。 這些技能反映了我們多年積累的經驗。 當我們收到原始文本時,我們首先分析它以確定適當的翻譯流程,然後組織一個合適的團隊。 我們在此階段提供估算。

翻譯流程從文件準備開始。 在此過程中,指定要翻譯的文件。 這些文件是分類的,並且提取重複的句子,以便翻譯人員可以有效地工作。 在某些情況下,這些文件可能會被處理成易於翻譯的形式。
在這裡,分析工具用於檢查如何應用累積資產(如翻譯記憶庫和早期版本的文檔)。

這些文件將發送給翻譯人員,其中包含與翻譯支持工具和工作說明一起使用的數據。 文件歷史控制工具或基於互聯網 的信息共享工具用於允許翻譯者和術語控制之間的信息共享。這種環境使翻譯工作更加高效和一致。 這種環境使翻譯工作更加高效和一致。

在此文件準備階段,還會仔細檢查可能在DTP 中造成問題的圖形或字體數據。 針對在線幫助和 需要構建工作的其他文件執行構建測試或鏈接測試, 並檢查切換的文件是否存在任何錯誤。 然後將翻譯,編輯和校對的文件小心地恢復為原始源文件。 由於翻譯,索引順序可能會更改。 在這種情況下, 可以手動對索引進行排序。 始終從專業人員的角度檢查最終產品的正確性。 此外,還對最終產品進行了全面測試。 HtmlQA,HelpQA或其他工具用於檢查是否正確提供了鏈接。 還檢查文件是否可以沒有問題地輸出。 我們自己的 測試矩陣用於檢查產品質量。 我們還可以仔細聽取客戶的要求,並根據需要構建測試系統。