Healy – Senior Project Manager
Using tools is a matter of course for professional translators.
Chris Translation Service Co. employs a range of translation support tools and operates under a systematic quality-check framework to enhance efficiency and improve translation quality. While the use of these tools is standard for professional translators, we believe that the most significant value lies in the close collaboration among team members. Localizing a product may require translating several million words, a volume that cannot be managed by a single translator alone. Even with a skilled translator on a large project team, the overall skill level may not meet the required standards. To enhance translation quality, it is essential for translators and editors with expertise in specific fields to share their knowledge and insights with the entire team. This collaborative approach fosters skill development and ensures that best practices are disseminated throughout the group, ultimately resulting in superior translation outcomes.
Given the substantial volume of work involved, it is clear that a single translator cannot manage such a large project alone. Even if a highly skilled translator is part of the team, the overall proficiency of the group may still fall short.
To enhance translation quality, it is essential for skilled translators and editors with expertise in specific fields to provide valuable insights and knowledge to the entire team. Sharing this information fosters collaboration and ensures that all team members benefit from each other’s expertise, leading to improved outcomes in the translation process.
Translation is similar to cooking, using different tastes and ingenuities as ingredients
A localization project team comprises editors who possess substantial experience as system engineers. These professionals actively operate the software being localized, enabling them to conduct thorough checks on the product. By collecting essential information independently, they provide valuable feedback to team members, enhancing the overall quality of the localization process.
Sue (Quality Assurance Specialist)
I leverage my extensive experience in the translation of publications to ensure that our entire team produces easy-to-read translations. Close collaboration among team members is a fundamental aspect of our company culture.
I believe that translation is a service-oriented business. A translator is akin to a chef: a dish is a creation that blends various flavors and elements, yet a chef must avoid complacency and self-satisfaction. Similarly, we cannot assume our work is exceptional until our corporate clients and end users are completely satisfied with the results.
To achieve this, we encourage our customers to articulate their needs in detail. For instance, one client may request a strict word-for-word translation, while another may prefer a more reader-friendly and casual approach. It is our pleasure to accommodate these diverse customer preferences.