Professional Translator Jobs
Highly accurate yet cheap translation services
Highly accurate yet cheap translation services
One of the most highlighted features of Chris Translation is that we offer some of the most affordable rates to our customers. It is commonly believed by people that if there are two service providers and one of the two charges more than the other, the one that is costlier is better in quality. Well, this is not the actual case.
A service that charges more will not necessarily provide better services than a service provider which offers the same services at a lower cost. So, if you are looking for accurate yet cheap translation services, Chris Translation is the perfect choice.
Chris Translation is about helping you create a connection with your clients, no matter where they happen to be. That means building tailored linguistic teams and processes around every subject and content type, and combining them with a technology infrastructure that enables consistent quality and rapid turnaround times.
High Translation Quality
The translation quality is our most important concern. We have established a rigorous translation quality control which enables us to spot and correct any errors before sending the final translation to the client.We started more than 16 years ago with the development of our own translation project management system. This became, with all the versions and updates, one of the most advanced project management systems regarding translations. At any moment we have full control of your translation project and our translators and proofreaders are live connected.
Chris Translation Service Company is a great partnership with your chosen translation service.
You’ve poured time and effort into creating deeply resonant, high-quality content for your company. When you hand off this content to Chris Translation professional translators, you want to ensure it returns as a quality translation that retains all the impact of the original.
Your partnership with Chris Translation is crucial to achieving this goal. After all, no matter how brilliant your translator is, it will be impossible for them to nail your brand’s voice and style without your help. Your input on these things, as well as your subject matter expertise, can be the difference between a mediocre translation and content that speaks to the hearts and minds of potential customers in a new market.
Quality Management System for Real-Time Translation Assessment
Our process-oriented quality management system with integrated workflows allows the real-time assessment of resource utilization and the project status as well as on-going updates of the current status for individual projects. The project status is updated on a daily basis, with Chris Translations deploying an established process to handle capacity bottlenecks in line with the requirements of ISO 9001:2015 and ISO 17100:2015. Every project is planned with enough capacity to deal with unforeseen difficulties in human resources as well as the working environment itself. This allows Chris Translations’ stringent adherence to deadlines, achieving absolute delivery reliability, which you can read more about on our platform page.
At Chris Translation, we have developed in 1982 and since then have been implementing a Total Quality Management System that features constant ongoing reviews from quotation of a project through to its final delivery and make sure that every project completed and delivered will meet the top quality standard to the full satisfaction of a client.
The combination of the right people and the right system is a double guarantee of a high quality translation. This relies, however, on the effective implementation of a quality control process.
Our services are available around the clock even during the weekend, which enables you to have a document translated even if it’s Sunday evening.The ultimate goal of any assignment is to disseminate the message in a manner understandable to the target audience. We stick to our stringent two-stage translation project management involving translation and review. Since we know what is important to our clients, we keep both accuracy and translation quality at the top of our priority list.
It is very important that the translator stays in touch with the client and the project throughout the project as it would help clear any confusions then and there, and no time will be wasted. It would mean better productivity and customer satisfaction.Living up to our promise of high quality translations, Chris Translation Services only utilizes expert linguists to handle the needs of our clients. We make sure our experts handle the job within their scope of mastery. By maintaining this standard, we can confidently say that we not only meet your needs, but also exceed them.Translation services are needed in various situations and the areas where such services are required are usually those where one cannot afford any mistakes. There is little or no room for blunders.
At Chris Translation, we are committed to providing the highest quality to our clients to exceed their expectations by focusing on two aspects, namely, the right people and the right system.
OUR PROVEN QUALITY CONTROL PROCESS IS SHOWN AS FOLLOWS:
Upon receiving a project, a Project Manager will be assigned to take charge of it. He will, in conjunction with the QA Manager, conduct a preliminary analysis of the project in terms of content, style, terminology, media, formatting, etc. in order to ascertain the area of discipline involved and lay down guidelines for doing the project.ANALYZING A PROJECT
Once the nature of a project is defined, the Project Manager will identify the most qualified and appropriate personnel to form a project team that consists of the Project Manager himself, our translator (or more translators if a large project is involved), an editor/proofreader (or more editors/proofreaders if a large project is involved), a DTP specialist, an IT specialist and a QA ManagerSETTING UP A PROJECT TEAM
Creating a glossary for a specific project is a prerequisite or guarantee of its translation. We have therefore developed effective resources to control the technical terms for providing value-added service. This mainly includes (1) extracting technical terms and the terms of frequent occurrence from original files and creating a glossary by a) using standard translations available for certain industry or area from technical dictionaries; b) searching for latest technical terminologies on Google, “googling”; c) developing and accumulating our own database of terms and glossaries that can be extracted by customer, product, industry or area, etc. (2) using CAT tools such as TRADOS other appropriate tools so that the same and consistent terms can be used for all the documents. The glossary is to be created by members of the project team and finalized by the Project Manager.CREATING QUALITY A GLOSSARY
Following the creation of a glossary, one or more native professional translators of the target language with the required academic background will be chosen to perform the translation in accordance with the guidelines and glossary determined by the Project Manager. Specialized in the area of the project, translators have an extensive library of resources concerning the relevant use of the specialized terminology. Their key task is to produce an accurate, fluent and elegant translation in their own native language and to double-check the translation before handing it over for editing/proofreading. During the course of translation, there is constant communication between the Project Manager and the translator; in case of a large and urgent project, the Project Manager is to take charge of the entire process by coordinating with and keeping all translators abreast of any issues arising from the translation.TRANSLATING
This step involves localization and polishing of the translated text, when the editor(s) work with translator(s) to modify the translation in the context of culture, custom and habitual usage to bring the target language into line with the local practice. Without sacrificing accuracy, word for word translation is to be replaced by free translation or even copywriting in order to eliminate any trace of translation and make the translation read as if it were originally drafted in the target language rather than being translated from the source language. After being edited, the translation will be returned to the original translator for review. The original translator may choose to challenge or object to an edit. All objections will be resolved between the editor and the original translator through consultation before the translation is forwarded to proofreaders for review. Each text error or change is traced by using “track changes” tool in a file in order for the original translator to review.EDITING
Proofreading is mostly considered a key step for quality control. We therefore normally arrange for two proofreaders to review the well edited translation thoroughly, with the first proofreader, a source language native speaker, concentrating on array of glossaries and meanings, spellings, habitual usages, cultural implications, etc. while the second proofreader, a target language native speaker, will focus on fluency, consistency, appropriateness and completeness of glossaries and structures of the text as a whole. In a nutshell, the primary role of the first proofreader is to ensure that the target language accurately reflects the meaning of the source language, while that of the second proofreader is to ensure that all usages and style of writing are habitually correct and consistent. Only when all the requirements are satisfied for the first proofreader can the translation be handed over to the second proofreader for review, otherwise, it will be returned to the editor for improving. The same applies for the second proofreader, that is, the translation will not be handed over for typesetting until it is fully satisfactory to the second proofreader. Like editing, each text error or change is traced using the “track changes” tool in a file in order for the editor to review.PROOFREADING
Typesetting is also referred to as Desk Top Publishing (DTP). After proofreading is finished, our DTP specialist will process tables and graphics in the text by using FrameMaker, Illustrator, PageMaker, InDesign or other DTP software and check the result. When DTP is involved for a project, following the editing/proofreading as mentioned above, a further check-up will be conducted before the artwork is signed off.TYPESETTING (DTP)
QA Manager will extract 10-20% of the DTP file to check that texts are professionally written and tables and graphics are embedded correctly. If two or more than two errors are found in a single file, a 100% inspection will have to be conducted on the whole file, in which event, the file will be returned to the proofreader for double check. The QA Manager may, as the case may be, either amend the file by himself or return it to proofreaders for review and amendment.QA REVIEWING
After delivery of a project, we continue to serve the client on future updates of a translated document at a concession rate under our Long-term Loyalty Customer Program. In addition, a library of terminologies will also be set up for each client in relation to its future projects.AFTER-SALES SERVICE
No matter whether it is a one-off task or an ongoing project, we would, following the delivery of a job, send our standard Customer Feedback Form to all our clients for their feedback on our service and welcome their candid comments and suggestions in order to further improve ourselves. This has helped us know where we are and how we can further meet and exceed their expectations for a long-term partnership.QUALITY SURVEY FOR CLIENTS FEEDBACK
Document translation projects require a heightened level of linguistic expertise, as dialect and cultural competency can affect the meaning of a translation. Every translation is managed by a team of professionals who follow a strict protocol, described in the document translation workflow below:
Double check that your original content meets your standards before you begin to translate, as the text won’t magically improve once it’s translated into another language. In particular, determine whether the content is outdated, how long it has been since it last had an update, and whether the information it contains is accurate. This is particularly important if your content is technical, as your translator may not be an expert in the subjects you’re talking about. You will need to make sure that both the information and the tone of the piece is right in order for the translator to produce an accurate interpretation.
It can be difficult to get the nuance of a text exactly right if you’re given it in isolation. If you give your translation team access to the staging environment of your website, they’ll be able to see what their content will look like and review it in context. This is particularly useful when developing new pages for a global market, or when you plan to release a campaign in multiple regions simultaneously. Alternatively, you could include access to your web applications so that your team can review and test the UI elements of their work.
Always work with your contractors to ascertain how much time is enough for translators and in-country native reviewers to do their work, including proofreading. When setting deadlines, you should balance the need to move forward with the amount of time it takes to make a good translation.