Professional Translator Jobs
Highly Accurate, Affordable Translation Services
Highly Accurate, Affordable Translation Services
One of the standout features of Chris Translation is our commitment to providing some of the most affordable rates in the industry. Many people assume that a higher price correlates with better quality. However, this is not necessarily true.
A service provider charging more does not guarantee superior services compared to one that offers the same quality at a lower cost. If you are seeking accurate yet affordable translation services, Chris Translation is the ideal choice.
At Chris Translation, we focus on helping you connect with your clients, no matter where they are located. This involves assembling customized linguistic teams and processes tailored to each subject and content type, combined with a technological infrastructure that ensures consistent quality and rapid turnaround times.
High Translation Quality
Translation quality is our top priority at Chris Translation. We have implemented a rigorous quality control process that allows us to identify and correct any errors before delivering the final translation to our clients.
Over 16 years ago, we began developing our own translation project management system, which has evolved through various versions and updates into one of the most advanced systems in the industry. This system ensures that we maintain complete control over your translation project at all times, with our translators and proofreaders connected in real-time.
Chris Translation Service Company is a great partnership with your chosen translation service.
You have invested significant time and effort into crafting resonant, high-quality content for your company. When you entrust this content to the professional translators at Chris Translation, you want to ensure it returns as a quality translation that preserves the original’s impact.
Your partnership with Chris Translation is vital for achieving this goal. Regardless of how skilled your translator may be, capturing your brand’s voice and style is impossible without your collaboration. Your insights and subject matter expertise can be the key differentiator between a mediocre translation and content that truly resonates with potential customers in a new market.
Quality Management System for Real-Time Translation Assessment
Our process-oriented quality management system, integrated with efficient workflows, enables real-time assessment of resource utilization and project status, alongside ongoing updates for individual projects. The project status is updated daily, with Chris Translation employing an established process to manage capacity bottlenecks in accordance with ISO 9001:2015 and ISO 17100:2015 standards. Each project is planned with sufficient capacity to address unforeseen challenges in human resources and the working environment. This proactive approach ensures Chris Translation’s stringent adherence to deadlines and absolute delivery reliability, details of which you can explore further on our platform page.
Since our establishment in 1982, we have implemented a Total Quality Management System that includes constant reviews from the quotation stage through to final delivery, ensuring that every completed project meets the highest quality standards and fully satisfies our clients.
The combination of skilled professionals and an effective system serves as a dual guarantee of high-quality translations. However, this relies heavily on the successful implementation of a robust quality control process.
Available 24/7
Our translation services are available 24/7, including weekends, allowing you to have your documents translated even on a Sunday evening. The ultimate goal of any assignment is to convey the message clearly and effectively to the target audience. To achieve this, we adhere to a stringent two-stage translation project management process that includes both translation and review. Understanding what matters most to our clients, we prioritize both accuracy and quality in every translation.
Coordination
It is crucial for translators to maintain communication with clients throughout the project, as this helps clarify any confusion promptly, ensuring that no time is wasted. This approach leads to improved productivity and enhanced customer satisfaction.
To uphold our commitment to high-quality translations, Chris Translation Services exclusively employs expert linguists who are well-equipped to meet our clients’ needs. We ensure that our specialists handle tasks within their area of expertise, allowing us to confidently say that we not only meet your expectations but exceed them.
Translation services are often required in critical situations where accuracy is paramount, leaving little to no room for errors.
At Chris Translation, we are committed to providing the highest quality to our clients to exceed their expectations by focusing on two aspects, namely, the right people and the right system.
OUR PROVEN QUALITY CONTROL PROCESS IS SHOWN AS FOLLOWS:
Upon receiving a project, a Project Manager will be assigned to take charge of it. He will, in conjunction with the QA Manager, conduct a preliminary analysis of the project in terms of content, style, terminology, media, formatting, etc. in order to ascertain the area of discipline involved and lay down guidelines for doing the project.
ANALYZING A PROJECTOnce the nature of a project is defined, the Project Manager will identify the most qualified and appropriate personnel to form a project team that consists of the Project Manager himself, our translator (or more translators if a large project is involved), an editor/proofreader (or more editors/proofreaders if a large project is involved), a DTP specialist, an IT specialist and a QA Manager
SETTING UP A PROJECT TEAMCreating a glossary for a specific project is a prerequisite or guarantee of its translation. We have therefore developed effective resources to control the technical terms for providing value-added service. This mainly includes (1) extracting technical terms and the terms of frequent occurrence from original files and creating a glossary by a) using standard translations available for certain industry or area from technical dictionaries; b) searching for latest technical terminologies on Google, “googling”; c) developing and accumulating our own database of terms and glossaries that can be extracted by customer, product, industry or area, etc. (2) using CAT tools such as TRADOS other appropriate tools so that the same and consistent terms can be used for all the documents. The glossary is to be created by members of the project team and finalized by the Project Manager.
CREATING QUALITY A GLOSSARYFollowing the creation of a glossary, one or more native professional translators of the target language with the required academic background will be chosen to perform the translation in accordance with the guidelines and glossary determined by the Project Manager. Specialized in the area of the project, translators have an extensive library of resources concerning the relevant use of the specialized terminology. Their key task is to produce an accurate, fluent and elegant translation in their own native language and to double-check the translation before handing it over for editing/proofreading. During the course of translation, there is constant communication between the Project Manager and the translator; in case of a large and urgent project, the Project Manager is to take charge of the entire process by coordinating with and keeping all translators abreast of any issues arising from the translation.
TRANSLATINGThis step involves localization and polishing of the translated text, when the editor(s) work with translator(s) to modify the translation in the context of culture, custom and habitual usage to bring the target language into line with the local practice. Without sacrificing accuracy, word for word translation is to be replaced by free translation or even copywriting in order to eliminate any trace of translation and make the translation read as if it were originally drafted in the target language rather than being translated from the source language. After being edited, the translation will be returned to the original translator for review. The original translator may choose to challenge or object to an edit. All objections will be resolved between the editor and the original translator through consultation before the translation is forwarded to proofreaders for review. Each text error or change is traced by using “track changes” tool in a file in order for the original translator to review.
EDITINGProofreading is mostly considered a key step for quality control. We therefore normally arrange for two proofreaders to review the well edited translation thoroughly, with the first proofreader, a source language native speaker, concentrating on array of glossaries and meanings, spellings, habitual usages, cultural implications, etc. while the second proofreader, a target language native speaker, will focus on fluency, consistency, appropriateness and completeness of glossaries and structures of the text as a whole. In a nutshell, the primary role of the first proofreader is to ensure that the target language accurately reflects the meaning of the source language, while that of the second proofreader is to ensure that all usages and style of writing are habitually correct and consistent. Only when all the requirements are satisfied for the first proofreader can the translation be handed over to the second proofreader for review, otherwise, it will be returned to the editor for improving. The same applies for the second proofreader, that is, the translation will not be handed over for typesetting until it is fully satisfactory to the second proofreader. Like editing, each text error or change is traced using the “track changes” tool in a file in order for the editor to review.
PROOFREADINGTypesetting is also referred to as Desk Top Publishing (DTP). After proofreading is finished, our DTP specialist will process tables and graphics in the text by using FrameMaker, Illustrator, PageMaker, InDesign or other DTP software and check the result. When DTP is involved for a project, following the editing/proofreading as mentioned above, a further check-up will be conducted before the artwork is signed off.
TYPESETTING (DTP)QA Manager will extract 10-20% of the DTP file to check that texts are professionally written and tables and graphics are embedded correctly. If two or more than two errors are found in a single file, a 100% inspection will have to be conducted on the whole file, in which event, the file will be returned to the proofreader for double check. The QA Manager may, as the case may be, either amend the file by himself or return it to proofreaders for review and amendment.
QA REVIEWINGAfter delivery of a project, we continue to serve the client on future updates of a translated document at a concession rate under our Long-term Loyalty Customer Program. In addition, a library of terminologies will also be set up for each client in relation to its future projects.
AFTER-SALES SERVICENo matter whether it is a one-off task or an ongoing project, we would, following the delivery of a job, send our standard Customer Feedback Form to all our clients for their feedback on our service and welcome their candid comments and suggestions in order to further improve ourselves. This has helped us know where we are and how we can further meet and exceed their expectations for a long-term partnership.
QUALITY SURVEY FOR CLIENTS FEEDBACKChris Translation Company Service You Can Trust
When it comes to localization solutions, Chris Translation provides the most efficient structures and equipment to guarantee maximum quality in any project!
Specialized Subject-Area Matching
Quality-Driven Technology
In-House Expertise
24x7 Dedicated Localization Manager
ROI-Driven Localization Solutions
ISO-Certified Processes
Document translation projects demand a heightened level of linguistic expertise, as dialect and cultural nuances can significantly impact the meaning of a translation. Each translation is overseen by a dedicated team of professionals who adhere to a strict protocol, detailed in the document translation workflow outlined below:
Before initiating the translation process, it is essential to ensure that your original content meets your quality standards, as translating it will not inherently enhance its quality. Specifically, assess whether the content is outdated, how long it has been since it was last updated, and the accuracy of the information it contains. This is particularly critical for technical content, as your translator may not possess expertise in the relevant subjects. You must ensure that both the information and the tone are appropriate for the translator to produce an accurate interpretation.
Capturing the nuances of a text can be challenging when it is presented in isolation. By granting your translation team access to the staging environment of your website, they can visualize how their content will appear and review it in context. This is especially beneficial when developing new pages for a global audience or planning to launch a campaign across multiple regions simultaneously. Alternatively, providing access to your web applications allows your team to review and test the UI elements of their translations.
Always collaborate with your contractors to determine the appropriate time required for translators and in-country native reviewers to complete their tasks, including proofreading. When setting deadlines, it is important to balance the urgency of progress with the necessary time required for producing a high-quality translation.