希利 – 高級項目經理

對於專業翻譯人員而言,使用工具是理所當然的事。

Chris Translation Service Co. 利用各種翻譯支持工具,並在系統檢查下運行,以提高工作效率和翻譯質量。

然而,對於專業翻譯而言,使用這些工具是理所當然的。最重要的是,促進工作人員之間的協作是我們可以引以為豪的最大價值之一。要本地化產品,我們可能需要處理數百萬字的翻譯量。

顯然,單一翻譯人員無法完成如此龐大的工作。即使在大型項目團隊中,若缺乏優秀的翻譯人員,整體的技能水平也可能不足。為了提升翻譯質量,具備優秀技能和特定領域專業知識的翻譯人員與編輯必須共享有用的信息與專業知識,並相互協作。

顯然,單一翻譯人員無法處理如此龐大的翻譯量。即使在包含優秀翻譯人員的大型項目團隊中,整體技能水平仍可能不足。為了提升翻譯質量,具備卓越技能和特定領域專業知識的翻譯人員及編輯必須向整個團隊提供有價值的信息和專業知識,並進行相互分享。

翻譯類似於烹飪,將不同的風味和創意作為成分。

本地化項目團隊由具有豐富經驗的編輯和系統工程師組成。他們實際操作軟件進行本地化,密切檢查產品,並自行收集必要的信息,向工作人員提供反饋。

蘇(翻譯品質保證專員)

我認為翻譯是一項服務業務。翻譯類似於廚師的工作,菜餚是一種融合了不同口味和創意的作品,但廚師不能滿足於自我滿足和自滿。同樣,在我們的企業客戶和最終用戶對我們的工作感到完全滿意之前,我們不能假設我們已經做得很好。

因此,我們希望客戶能詳細說明他們的需求。例如,有些客戶可能希望我們進行嚴格的逐字翻譯,而其他客戶則可能希望我們提供易於閱讀的隨意翻譯。我們樂於滿足這些不同客戶的需求。