經驗豐富的專家彼此合作,準確地傳達不斷出現的新概念。

Giorgia Nouvel

高級專案經理

我的工作是提高日語翻譯的質量。

在商務翻譯這個大類別中,我主要從事與資訊科技和電腦相關的翻譯工作。雖然傑師翻譯有限公司也從事本地化工作,包括軟體產品及其隨附手冊的翻譯,但我的工作是提高日語翻譯的質量,以支援商務溝通。

隨著互聯網的普及,我們收到的英語文章翻譯訂單迅速增加,這些文章刊登在各種網站上

翻譯與資訊科技相關的材料中最困難的部分是正確翻譯不斷出現的新概念所用的新造詞和合成詞。

例如,”byte”(字節)這個單位現在通常用來表示數據儲存容量,最初是由IBM創造的。IT相關的文件通常由年輕人撰寫或閱讀。他們即使在正式句子中也會使用相對口語化、簡單的表達方式,因此翻譯這類文件需要像翻譯文學作品一樣的敏感度。

Hannah

法律事務及商務支持主任

結合內部和外部翻譯員的智慧

我從事與電腦和英語相關的工作已超過30年。然而,僅僅依賴過去累積的經驗和知識對於翻譯而言是不夠的。我們不僅需要透過腦力激盪來獲取最新的知識和學習最新術語的用法,還需要與內部和外部翻譯員合作,以結合他們的智慧。

“out of the box”這個表達最近在產品宣傳中廣泛使用,是一個很好的例子。幾年前第一次遇到這個表達時,我感到困惑。在一般字典中,這個表達被翻譯為在澳大利亞和新西蘭使用的表示“極好”或“美妙”的短語。然而,在許多情況下,這些翻譯在語境中並不合適。我向一位內部母語翻譯員詢問這個短語,發現它的意思是“即用型”或“易於使用”。

此外,隨著技術發展在全球化環境中不斷推進,我們越來越需要翻譯那些母語不是英語的工程師撰寫的文件。在許多情況下,這些文件內容寶貴,但卻包含大量語法錯誤。

在這種情況下,我們試圖根據充分的背景知識正確理解文件,並找到易於理解的表達方式,以提供比原始文件更高質量的翻譯。

這是我們一貫的立場,也是我們作為翻譯公司的驕傲。