|Experienced specialists collaborate with each other and accurately communicate new concepts emerging continuously.|
Within the large category of business translation, I am involved mainly in translation related to IT and computers. While Chris Translation is also engaged in localization, or translation of software products and the manuals that come with them, my job is to improve the quality of Japanese translations that underlie business communications.
The hardest part of translating IT-related materials is correctly translating
the newly coined words and compound words that describe new
concepts emerging continuously.
Legal affairs and Business Support Officer
I have been engaged in work related to computers and English for over 30 years. However, just the past accumulated experience and knowledge are not enough for translation.
as a phrase used in Australia and New Zealand to express “splendid” or “wonderful.” However, in many cases, these translations did not make sense in the context. I consulted an in-house native translator about the phrase and found that it means “ready-to-use” or “easy to use.”
In such cases, we try to understand the documents correctly based on adequate background knowledge and find easy-to-understand expressions in order to provide translations that are higher in quality than the original documents.
This is our consistent stance and our pride as a translation company.