Experienced specialists collaborate effectively, ensuring accurate communication of continuously emerging new concepts.

Giorgia Nouvel
Senior Project Manager
My job is to improve the quality of Japanese translations
Within the broad field of business translation, my primary focus is on IT and computer-related translations. While Chris Translation also specializes in localization—translating software products and their accompanying manuals—my role is to enhance the quality of Japanese translations that support business communications.
With the rapid expansion of the Internet, we have seen a significant increase in demand for the translation of English articles published on websites.
The most challenging aspect of translating IT-related materials is accurately rendering newly coined terms and compound words that describe constantly emerging concepts.
For instance, the term “byte,” which is now widely used to denote data storage capacity, was originally coined by IBM. IT documents are frequently written or read by younger audiences who tend to use relatively colloquial and straightforward language, even in formal contexts. As a result, translating such documents necessitates an approach similar to that used in translating literary works, capturing both the essence and style of the original text.

Hannah
Legal affairs and Business Support Officer
Combine the wisdom of internal and external translators
I have been engaged in work related to computers and English for over 30 years. However, mere accumulation of experience and knowledge is insufficient for effective translation.
To excel in this field, we must continually acquire the latest knowledge and familiarize ourselves with new terminology through collaborative brainstorming sessions. Additionally, engaging with both internal and external translators is essential to harness their collective expertise.
For instance, the expression “out of the box,” which has recently gained popularity in product marketing, illustrates this point well. When I first encountered this term a few years ago, I was perplexed. General dictionaries often define it as a phrase used in Australia and New Zealand to mean “splendid” or “wonderful.” However, in many contexts, these translations do not convey the intended meaning. Upon consulting an in-house native translator, I learned that it signifies “ready-to-use” or “easy to use.”
Moreover, as technological advancements continue to unfold in a globalized environment, we increasingly encounter documents authored by engineers whose first language is not English. While these documents often contain valuable content, they may also include significant grammatical errors.
In such cases, we strive to comprehend the documents thoroughly, leveraging our background knowledge to identify clear and accessible expressions. Our goal is to provide translations that surpass the quality of the original texts.
This commitment to excellence is our consistent stance and a source of pride for our translation company.