專業翻譯流程
提供高準確度且價格合理的翻譯服務
提供高準確度且價格合理的翻譯服務
翻傑師翻譯的一大特點是我們始終為客戶提供最優惠的價格。許多人往往認為收費較高的翻譯公司質量一定更好,但現實卻告訴我們,這並非總是成立。
在選擇翻譯公司時,收費較高的公司不一定能提供比收費較低但提供相同服務的公司更優質的服務。因此,如果您希望尋找優質且價格合理的翻譯服務提供者,傑師翻譯絕對是您的最佳選擇。
無論您的客戶身在何處,傑師翻譯的專業服務都能幫助您與他們建立並保持良好的關係。我們能為您的文件選擇最佳翻譯人選。無論內容屬於哪個範疇,傑師都會選擇最適合的人才為您服務。結合我們獨特的科技軟件,我們確保在質量和效率上均能勝人一籌。
卓越的翻譯質量
無論何時,翻譯質量始終是我們最關心的焦點。我們建立了嚴格的翻譯質量控制流程,確保在將最終譯文發送給客戶之前能夠發現並糾正任何錯誤。早在 16 年前,我們便開始開發自己的翻譯項目管理系統。經過多次版本更新,這一系統如今已成為市場上最先進的翻譯項目管理系統之一。除了能隨時跟進您的翻譯項目外,我們還可以與翻譯師和校對人員即時聯繫,了解進度和狀況。
Chris Translation Service Company 是您的翻譯服務商建立良好的合作關係。
如果您投入了大量時間與精力,為貴公司創作了引人共鳴的高品質內容,當您將這些內容交給 Chris Translation 的專業翻譯人員時,您自然希望確保翻譯後的文件質量卓越,並忠實保留原文的含義。
為了達成這一目標,您與 Chris Translation 之間的合作至關重要。畢竟,若沒有您的指導與協助,即使是最才華洋溢的譯者也難以真正掌握貴公司品牌的調性與風格。因此,您對翻譯過程的意見以及主題專業知識,往往決定了您所獲得的是平庸的翻譯,還是能夠贏得新市場潛在客戶青睞的優質內容。
進行即時翻譯評估的質量管理系統
結合綜合流程,傑師翻譯的質量管理系統能即時評估資源的運用率及項目狀態。我們會持續更新每個項目的最新情況,每日檢查項目狀態,並部署符合 ISO 9001:2015 和 ISO 17100:2015 要求的既定流程,以處理任何滯後工作。每個項目的規劃都充分考慮可能出現的挑戰,確保具備足夠能力應對人力資源和工作環境的變化。因此,傑師翻譯一直能夠嚴格遵守承諾的交付日期,並實現百分之百的交付可靠性。您可以在我們的網站上獲取更多資訊。
自1982年起,Chris Translation開始發展全面質量管理系統,並持續沿用至今。從項目報價到最終交付文件,我們的系統不斷進行審查,以確保所有翻譯文件在交到客戶手上時都符合高標準。
雖然擁有適當能力的翻譯師和先進的系統是高質素翻譯的雙重保證,但整個過程的流暢無誤亦依賴於嚴謹的質量控制。傑師翻譯始終致力於提供卓越的翻譯服務,確保客戶的需求得到充分滿足。
全天候服務
協調
在許多情況下,翻譯具有重要意義,而一絲不苟的翻譯服務更是至關重要,因為任何錯誤都可能帶來深遠的影響。因此,我們深知翻譯文件必須始終保持百分之百的準確性,絕不能出現任何差錯。
傑師翻譯致力於透過聘請合適的翻譯人員和運用有效的系統,為客戶提供超越其期望的高質量服務。
以下是我們經驗證有效的質量控制流程:
為特定項目創建詞彙表是確保翻譯質量的關鍵因素。因此,我們開發了專門為專業術語提供精確詞彙的軟件作為增值服務,以確保翻譯標準的一致性和穩定性。這過程包括以下兩個主要步驟:
詞彙表的創建:從需要翻譯的文件中識別出專業術語和頻繁出現的詞彙,並根據以下步驟建立詞彙表: a) 使用行業或領域內技術詞典中的標準翻譯詞彙; b) 利用搜尋工具和平台(如Google)查找最新的技術術語; c) 發展和累積我們專有的術語數據庫和詞彙表,以供客戶、產品公司、各行業和地區使用。
電腦輔助翻譯 (CAT) 工具的應用:我們運用 TRADOS 等 CAT 工具,確保在所有文件中使用一致的術語,以提高翻譯的一致性。
詞彙表由項目團隊成員負責創建,並由項目經理進行最終審核和修訂。
建立高質素的詞彙表校對通常被視為質量控制的關鍵步驟。因此,我們會安排兩名校對員仔細審核經過編輯的譯文。第一位母語為原文語言的校對員將專注於詞彙的準確性、拼寫、文化含義、語法和慣用語的正確使用。第二位母語為目標語言的校對員則會著重於文本的流暢性、一致性、詞彙選擇的適當性和整體結構的合理性。簡而言之,第一位校對員的主要任務是確保譯文忠實反映原文的意義,而第二位校對員則側重確保譯文的語言表達自然且符合目標語言的文化和習慣。
當第一位校對員對翻譯的質量感到滿意後,譯文才會交由第二位校對員進行審查。如果任何一位校對員對翻譯質量不滿意,譯文將返回編輯進行進一步修正。譯文只有在第二位校對員完全確認無誤後,才會進入排版階段。與編輯過程相似,校對過程中的每個錯誤或改動都會使用「跟踪更改」工具進行標註,方便編輯審核並進行最終修訂。
校對傑師翻譯有限公司,您可值得信賴
“在本地化解決方案方面,傑師翻譯提供最有效的結構和設備,以確保任何項目的最高質量!”
專業領域配對
以質量為導向的技術
內部翻譯員知識
全天候專屬經理跟進
以回報為驅動的本地化解決方案
ISO 認證流程
文件的翻譯項目需要更高水平的語言專業知識,因為翻譯師熟悉的方言和文化背景會直接影響翻譯的準確性和意義。無論文件類型如何,傑師都會指派一支嚴格遵循文件翻譯流程的專業團隊進行處理,具體流程如下:
在翻譯之前,請再次檢查原文內容是否符合您的標準。若內文品質較差,即使翻譯成另一種語言,品質提升的幅度也可能有限。請特別注意內容是否過時、上次更新的時間,以及其中的資訊是否正確。這對於技術性內容尤為重要,因為負責翻譯的譯者可能不是您所屬主題領域的專家。因此,您必須確認原始內容的資訊及語氣正確無誤,以便譯者能夠準確翻譯。
僅憑您提供的文字,有時難以了解確切的意義。在這種情況下,如果您能為翻譯團隊提供網站的模擬環境,他們將能實際查看內容的樣貌及上下文脈絡。這對於為全球市場開發新網頁或計劃在多個地區推出廣告活動時尤其實用。此外,您也可以提供相關團隊網頁應用程式的存取權,以便他們檢查和測試與翻譯內容相關的使用者介面 (UI) 元素。
請務必與承攬專案的服務商協調,了解譯者和在地母語審閱人員需要多少時間來完成專案相關工作(包括校對)。在規劃交付期限時,建議不要僅追求速度,而是尋求平衡,給予翻譯團隊合理的時間,以便他們產出品質優良的翻譯成果。