プロフェッショナル翻訳者の仕事
高精度で手頃な価格の翻訳サービス
高精度で手頃な価格の翻訳サービス
クリス翻訳の際立った特徴の一つは、業界でも最も手頃な価格を提供することに対する当社のコミットメントです。多くの人々は、高価格がより高い品質に関連していると考えていますが、必ずしもそうではありません。
より高い料金を請求するサービスプロバイダーが、同じ品質をより低コストで提供するプロバイダーに比べて優れたサービスを保証するわけではありません。正確でありながら手頃な価格の翻訳サービスをお求めの場合、クリス翻訳が理想的な選択です。
クリス翻訳では、お客様がどこにいても、クライアントとのつながりを助けることに重点を置いています。これには、各テーマやコンテンツタイプに合わせたカスタマイズされた言語チームとプロセスの編成、そして一貫した品質と迅速な納品を確保する技術的インフラの組み合わせが含まれます。
高い翻訳品質
翻訳品質はクリス翻訳における最優先事項です。当社では、最終的な翻訳をクライアントに納品する前に、エラーを特定して修正できる厳格な品質管理プロセスを導入しています。 45 年以上前に、自社の翻訳プロジェクト管理システムの開発を開始し、さまざまなバージョンとアップデートを経て、業界で最も先進的なシステムの一つに進化しました。このシステムは、翻訳者と校正者がリアルタイムで接続されているため、常に翻訳プロジェクトを完全に管理することを保証します。クリス翻訳サービス会社は、選んだ翻訳サービスとの素晴らしいパートナーシップです。
あなたは、会社のために共鳴し、高品質なコンテンツを作成するために、かなりの時間と労力を投資しました。このコンテンツをクリス翻訳のプロフェッショナルな翻訳者に委託する際、元の影響を保ちながら、質の高い翻訳として戻ってくることを保証したいと考えています。 クリス翻訳とのパートナーシップは、この目標を達成するために重要です。どれだけ熟練した翻訳者であっても、あなたの協力なしにはブランドの声やスタイルを捉えることは不可能です。あなたの洞察や専門知識は、平凡な翻訳と新しい市場で潜在的な顧客に真に共鳴するコンテンツとの間の重要な差別化要因となります。リアルタイム翻訳評価のための品質管理システム
私たちのプロセス指向の品質管理システムは、効率的なワークフローと統合されており、リソースの利用状況やプロジェクトの進捗状況をリアルタイムで評価できるようになっています。また、個々のプロジェクトに対する継続的な更新も行っています。プロジェクトの状況は毎日更新され、クリス翻訳はISO 9001:2015およびISO 17100:2015基準に従ってキャパシティのボトルネックを管理するための確立されたプロセスを採用しています。すべてのプロジェクトは、人材や作業環境の予期しない課題に対応するために十分なキャパシティで計画されています。このプロアクティブなアプローチにより、クリス翻訳は厳格に締切を守り、絶対的な納品の信頼性を確保しています。この詳細については、当社のプラットフォームページでさらに探求できます。 1982年の設立以来、私たちは見積もり段階から最終納品までの常時レビューを含むトータルクオリティマネジメントシステムを実施しており、すべての完了したプロジェクトが最高の品質基準を満たし、クライアントの期待に完全に応えることを保証しています。 熟練したプロフェッショナルと効果的なシステムの組み合わせは、高品質な翻訳の二重保証として機能します。しかし、これは強固な品質管理プロセスの成功した実施に大きく依存しています。
24時間対応
私たちの翻訳サービスは24時間365日利用可能で、週末も含まれていますので、日曜日の夕方でもドキュメントの翻訳を依頼できます。どの仕事においても最も重要な目標は、メッセージを明確かつ効果的に対象の聴衆に伝えることです。この目的を達成するために、私たちは翻訳とレビューの両方を含む厳格な二段階の翻訳プロジェクト管理プロセスを遵守しています。お客様にとって最も重要なことを理解し、私たちはすべての翻訳において正確性と品質を優先しています。調整
翻訳者がプロジェクトの間にクライアントとのコミュニケーションを維持することは重要です。これにより、混乱を迅速に解消し、無駄な時間を浪費することを防ぎます。このアプローチは、生産性の向上と顧客満足度の向上につながります。 高品質な翻訳を提供するという私たちのコミットメントを守るために、クリス翻訳サービスでは専門的な言語学者のみを雇用し、クライアントのニーズに応えるための十分な準備が整っています。私たちは、専門家がその専門分野内で作業を行うことを確保しており、あなたの期待を超えることができると自信を持って言えます。 翻訳サービスは、正確さが最も重要な緊急の状況で必要とされることが多く、エラーの余地はほとんどありません。クリス翻訳では、適切な人材と適切なシステムに焦点を当てることで、クライアントに最高品質を提供し、期待を超えることにコミットしています。
私たちの実績ある品質管理プロセスは以下の通りです:



特定のプロジェクトにおける用語集の作成は、その翻訳の前提条件または保証です。したがって、当社は付加価値サービスを提供するために技術用語を管理するための効果的なリソースを開発しました。これには主に次の点が含まれます。(1) オリジナルファイルから技術用語や頻出用語を抽出し、用語集を作成します。a) 特定の業界や分野で利用可能な標準翻訳を技術辞書から使用する、b) Google で最新の技術用語を検索する(“グーグリング”)、c) 顧客、製品、業界、または分野ごとに抽出可能な独自の用語および用語集データベースを開発・蓄積する。(2) TRADOS やその他の適切なツールなどの CAT ツールを使用して、すべてのドキュメントに同一で一貫した用語を使用できるようにします。用語集はプロジェクトチームのメンバーによって作成され、プロジェクトマネージャーによって最終決定されます。
高品質な用語集の作成
用語集の作成後、プロジェクトマネージャーによって決定されたガイドラインと用語集に基づき、ターゲット言語の必要な学術的背景を持つ1名または複数名のネイティブのプロ翻訳者が翻訳を行います。プロジェクトの専門分野に特化した翻訳者は、専門用語の適切な使用に関する豊富な資料を持っています。彼らの主な任務は、正確で流暢かつ優雅な翻訳を自国語で作成し、編集や校正の前に自分で翻訳を再確認することです。翻訳の過程で、プロジェクトマネージャーと翻訳者の間には常にコミュニケーションがあり、大規模かつ緊急のプロジェクトの場合、プロジェクトマネージャーが全プロセスを管理し、翻訳中に発生する問題について翻訳者全員に調整し、情報を共有します。
翻訳中
このステップでは、翻訳されたテキストのローカライズと修正が行われ、編集者が翻訳者と協力して文化、習慣、慣用法に合わせて翻訳を調整し、ターゲット言語を現地の慣習に適合させます。正確性を犠牲にすることなく、逐語訳を自由な翻訳、さらにはコピーライティングに置き換え、翻訳の痕跡を排除し、翻訳が元の言語から翻訳されたものではなく、最初からターゲット言語で作成されたかのように読めるようにします。編集が完了した後、翻訳は元の翻訳者に戻され、レビューが行われます。元の翻訳者は、編集に異議を唱えることができ、そのすべての異議は編集者と翻訳者の間で協議の上解決されます。その後、翻訳は校正者に回され、レビューが行われます。各テキストのエラーや変更は、元の翻訳者が確認できるように「変更履歴」機能を使用して追跡されます。
編集
校正は品質管理において重要なステップと見なされます。そこで、通常は2人の校正者が徹底的に編集済みの翻訳を見直すプロセスを設定しています。最初の校正者は原文のネイティブスピーカーで、用語集や意味、スペル、慣用的な表現、文化的な背景に重点を置いてチェックします。一方で、2人目の校正者は翻訳文のネイティブスピーカーで、文章全体の流暢さ、一貫性、適切さ、完全性に注目します。
簡単に言えば、最初の校正者の主な役割は、翻訳文が原文の意味を正確に反映していることを確認することであり、2人目の校正者の役割は、翻訳文の用法や文体が正しく一貫していることを確認することです。最初の校正者の確認が満足できるものであった場合のみ、翻訳文は2人目の校正者に渡され、それが不十分な場合には編集者に差し戻されます。2人目の校正者においても同様で、完全に満足のいく状態でなければ、翻訳文は組版工程に進むことはありません。編集と同様、すべての修正点は「変更履歴」ツールを使用して追跡され、編集者が確認できるようにします。
校正



信頼できるクリス翻訳会社のサービス
ローカリゼーションソリューションに関して、クリス翻訳は、あらゆるプロジェクトで最大限の品質を保証するために、最も効率的な構造と設備を提供します!

専門分野のマッチング

専門分野のマッチング

社内の専門知識

24時間365日専任ローカリゼーションマネージャー

ROI主導のローカリゼーションソリューション

ISO認証プロセス
文書翻訳プロジェクトは、方言や文化的ニュアンスが翻訳の意味に大きな影響を与えるため、より高度な言語専門知識を必要とします。各翻訳は、以下に示す文書翻訳のワークフローに従って、厳格なプロトコルを遵守する専任の専門家チームによって監視されます:

翻訳プロセスを開始する前に、元のコンテンツがあなたの品質基準を満たしていることを確認することが重要です。翻訳すること自体が品質を向上させるわけではありません。具体的には、コンテンツが古くなっているか、前回更新されてからどれくらいの時間が経過しているか、含まれている情報の正確性を評価する必要があります。これは特に技術的なコンテンツにおいて重要です。なぜなら、翻訳者が関連する分野の専門知識を持っていない可能性があるからです。翻訳者が正確な解釈を行えるようにするためには、情報とトーンの両方が適切であることを確認する必要があります。
テキストのニュアンスを捉えることは、テキストが孤立して提示されると難しい場合があります。翻訳チームにウェブサイトのステージング環境へのアクセスを提供することで、彼らはコンテンツがどのように表示されるかを視覚化し、文脈の中でレビューすることができます。これは、グローバルなオーディエンス向けに新しいページを開発する場合や、複数の地域で同時にキャンペーンを立ち上げる予定がある場合に特に有益です。あるいは、ウェブアプリケーションへのアクセスを提供することで、チームは翻訳のUI要素をレビューし、テストすることができます。
常に契約者と協力し、翻訳者や現地のネイティブレビュアーが校正を含めてタスクを完了するのに必要な適切な時間を決定してください。締切を設定する際には、進捗の緊急性と高品質な翻訳を生成するために必要な時間のバランスを取ることが重要です。