Chris Translationにおけるエンジニアリングの専門知識
長年の経験で磨かれた体系的な作業プロセスとプロフェッショナルな洞察が、最高水準の翻訳品質を保証します。
私たちのエンジニアリングチームは、ローカリゼーション前後のプロセスにおいて重要な役割を果たしています。大量のファイルを効率的に分類・処理し、スムーズな翻訳を支援するとともに、翻訳済みのファイルを最終製品へと変換します。これらの能力は、長年の経験で培った専門知識を反映しています。
原文を受け取ると、まず詳細な分析を行い、最も適した翻訳プロセスを決定し、適切なチームを編成します。この段階で見積もりを提示します。
翻訳プロセスは、ファイルの準備から始まります。翻訳対象のファイルを特定し、分類して、繰り返し出現する文を抽出し、翻訳者の効率を高めます。場合によっては、翻訳を容易にするためにファイルを再フォーマットすることもあります。
分析ツールを使用して、翻訳メモリや過去のドキュメントバージョンといった蓄積されたリソースをどのように効果的に活用できるかを評価します。
準備が整ったファイルは、翻訳支援ツールと互換性のあるデータと共に翻訳者に送られ、明確な作業指示が提供されます。翻訳者間のコミュニケーションを促進し、用語管理を徹底するために、ファイル履歴管理ツールやインターネットベースの情報共有プラットフォームを活用します。この協力的な環境により、翻訳作業の効率と一貫性が向上します。
ファイル準備段階では、デスクトップパブリッシング (DTP) において問題を引き起こす可能性があるグラフィックスやフォントデータを徹底的に検証します。オンラインヘルプやその他の構築作業が必要なファイルに対しては、ビルドテストやリンクテストを実施し、引き渡すファイルにエラーがないか綿密にチェックします。
翻訳、編集、校正が完了したファイルは、慎重に元のソースファイルに再統合されます。翻訳によって索引の順序が変わった場合は、一貫性を保つために手動で索引を整理します。最終製品の正確さは常にプロフェッショナルな視点で検証されます。
さらに、最終製品に対して包括的なテストが行われます。HtmlQAやHelpQAといったツールを使用して、すべてのリンクが正しく機能しているか、ファイルが問題なく出力できるかを確認します。また、当社独自のテストマトリクスを使用して製品品質を厳格に評価します。お客様の要望にも細心の注意を払い、特定のニーズに応じたカスタマイズテストシステムを開発することも可能です。