基於過去的本地化經驗和嚴格的質量控制流程,Chris Translation Service Co. 靈活可靠地響應各種項目。
Chris Translation根據過去的本地化經驗引入了嚴格的質量控制流程,以便靈活可靠地響應各種項目。
本地化最重要的部分是本地化流程和質量的管理。 在Chris Translation内,項目經理制定了詳細的本地化 流程和質量控制計劃,以便項目中的任何變更都能得到完美的處理。 這是由高素質的員工完成的,包括 內部翻譯,編輯,校對和工程師。
翻譯是需要高度智力的腦力勞動。 通過有效利用客戶使用TRADOS或其他翻譯記憶工具提供的不同類型 的信息,可以充分利用這種能力。 語言領導者在由領先的翻譯和編輯製作統一,高質量的翻譯方面也 發揮著重要作用。
這種組織良好的合作將翻譯人員和檢查員聚集在一起,以產生高質量的翻譯。 具有良好溝通技巧和員工 管理能力且熟悉本地化的項目經理控制這些流程和項目成員。
過程與質量控制系統

翻譯

質量檢查

剪切和粘貼圖表並檢查結果

質量檢查

質量檢查

質量檢查
負責質量保證的工作人員提取DTP結果的10%到20%,並檢查UI,數字和表格是否正確表達和嵌入。 它們還檢查目標語言中是否正確表達了目錄和索引。他們在後處理後跟踪和分析翻譯質量,並在問題需要這些措施時 採取措施提高翻譯質量。 |
1. | 質量保證人員提取DTP結果的10%至20%,並根據以下內容檢查提取物:: • 翻譯的正確性 • 語言的恰當性 • 與產品保持一致 • 風格和術語的適當性 |
2. | 每次發現錯誤,QA人員得分為-0.5分。對於平均得分為-1分或以下的任何測試項目,進行100%檢查並對檢測到 的項目進行適當修改。 |
3. | 實施方法 每批進行質量檢查,包括50個文件。質量檢查人員提取50個文件或5到10個文件的10%到20%,並根據檢查表 進行檢查。 如果在一個文件中找到2個或更多要修改的區域,他們會進行100%檢查並對整批進行適當的修改。 |