本地文化

Chris Translation的翻譯質量(質量控制(本地化))

基於過去的本地化經驗和嚴格的質量控制流程,Chris Translation Service Co. 靈活可靠地響應各種項目。

Chris Translation根據過去的本地化經驗引入了嚴格的質量控制流程,以便靈活可靠地響應各種項目。

本地化最重要的部分是本地化流程和質量的管理。 在Chris Translation内,項目經理制定了詳細的本地化 流程和質量控制計劃,以便項目中的任何變更都能得到完美的處理。 這是由高素質的員工完成的,包括 內部翻譯,編輯,校對和工程師。

翻譯是需要高度智力的腦力勞動。 通過有效利用客戶使用TRADOS或其他翻譯記憶工具提供的不同類型 的信息,可以充分利用這種能力。 語言領導者在由領先的翻譯和編輯製作統一,高質量的翻譯方面也 發揮著重要作用。

這種組織良好的合作將翻譯人員和檢查員聚集在一起,以產生高質量的翻譯。 具有良好溝通技巧和員工 管理能力且熟悉本地化的項目經理控制這些流程和項目成員。

準備 文件
在將文件分配給翻譯器之前,會對它們進行分析和分組,根據需要翻譯目錄,索引和預定義表達式, 並進行構建測試。
翻譯
翻譯

翻譯人員根據客戶提供的風格指南和條款清單翻譯文檔(如果有)。 翻譯人員根據客戶的要求使用TRADOS, ForeignDesk 或其他翻譯支持工具,並通過現場局域網相互協作進行翻譯。 (組建一個共享使用翻譯記憶庫(TM) 的項目團隊可以提高翻譯質量和一致性。)

校對
校對

校對者根據樣式指南和術語列表(如果有)審查翻譯, 以確保它們的格式正確,遵循指南或術語列表,並使用 正確的表達式。

質量檢查
質量檢查

負責質量保證的工作人員提取前幾個過程中審查的翻譯的10%到20%,並測試提取物的質量。 他們還會跟踪和分析原始翻譯的質量並審查翻譯,並在問題需要採取此類措施時採取措施提高翻譯質量。

剪切和粘貼圖表並檢查結果
剪切和粘貼圖表並檢查結果

負責桌面出版(DTP)的人員根據使用 FrameMaker,PageMaker或其他DTP軟件 的UI的正確翻譯, 將圖表和表格更改為目標 語言,並檢查結果。

質量檢查
質量檢查

負責質量保證的工作人員提取DTP結果的10%到20%,並檢查UI,數字和表格是否正確表達和嵌入。 它們還檢查目標語言中是否正確表達了目錄和索引。 他們在後處理後跟踪和分析翻譯質量,並在問題需要 這些措施時採取措施提高翻譯質量。

操作檢查
操作檢查

項目成員根據客戶的要求檢查操作一致性

質量檢查
質量檢查

負責質量保證的工作人員提取DTP結果的10%到20%,並檢查UI,數字和表格是否正確表達和嵌入。 它們還檢查目標語言中是否正確表達了目錄和索引。他們在後處理後跟踪和分析翻譯質量,並在問題需要這些措施時 採取措施提高翻譯質量。

 

1.質量保證人員提取DTP結果的10%至20%,並根據以下內容檢查提取物::
• 翻譯的正確性
• 語言的恰當性
• 與產品保持一致
• 風格和術語的適當性
2.每次發現錯誤,QA人員得分為-0.5分。對於平均得分為-1分或以下的任何測試項目,進行100%檢查並對檢測到 的項目進行適當修改。
3.實施方法
每批進行質量檢查,包括50個文件。質量檢查人員提取50個文件或5到10個文件的10%到20%,並根據檢查表 進行檢查。 如果在一個文件中找到2個或更多要修改的區域,他們會進行100%檢查並對整批進行適當的修改。
Translate Now
www.mersinrehber.net - www.eskisehiryurdu.net - www.escortizmirescort.org - www.bursakiz.com - www.xizmitescort.com - www.tangomersin.com - www.escorteskisehirli.com - www.adanahost.net - www.otomersin.com - www.eskisehiritiraf.com - www.escortbodrum.pro - www.eskisehirforum.com
error: Alert: Content selection is disabled!!