Translation Quality (Quality Control (Localization))
Based on past experience in localization and rigorous quality control processes, Chris Translation Service Co responds flexibly and reliably to all sorts of projects.
Chris Translation has introduced rigorous quality control processes based on past experience in localization in order to respond flexibly and reliably to all sorts of projects.
The most important part in localization is the management of localization processes and quality. In Chris Translation, a project manager makes detailed plans for localization processes and quality control so that any changes in a project can be flawlessly handled. This is accomplished by good quality staff including in-house translators, editors, proofreaders, and engineers.
Translation is brainwork that requires a high degree of intellectual ability. This ability can be taken full advantage of by making effective use of different types of information provided by customers with TRADOS or other translation memory tools. A language leader also plays an important role in producing uniform, high quality translations by leading translators and editors.
This well-organized cooperation brings translators and checkers together to produce quality translations. A project manager with excellent communication skills and staff management ability who is familiar with localization controls these processes and project members.
Before assigning files to translators, they are analyzed and grouped, tables of contents, indexes, and predefined expressions are translated, as appropriate, and build tests are conducted.
Translators translate documents according to style guides and terms lists provided by customers, if any. Translators use TRADOS, ForeignDesk, or other translation support tools as requested by customers, and translate in collaboration with each other over a LAN on site. (Forming a project team for shared use of a translation memory (TM) improves translation quality and consistency.)
Staff responsible for QA extract 10% to 20% of translations reviewed in the previous processes and test the quality of the extract. They also keep track of and analyze the quality of original translations and reviewed translations and take measures to improve translation quality if a problem requires such measures.
Staff responsible for QA extract 10% to 20% of the results of DTP and check that UIs, figures, and tables are expressed and embedded correctly. They also check that a table of contents and indexes are expressed correctly in the target language. They keep track of and analyze translation quality after post-processing and take measures to improve translation quality if a problem requires such measures.
|Staff responsible for QA extract 10% to 20% of the results of DTP and check that UIs, figures, and tables are expressed and embedded correctly. They also check that a table of contents and indexes are expressed correctly in the target language. They keep track of and analyze translation quality after post-processing and take measures to improve translation quality if a problem requires such measures.|
|1.||QA staff extract 10% to 20% of the results of DTP and examine the extract in terms of the following:|
• Correctness of translation
• Appropriateness of language
• Consistency with products
• Appropriateness of styles and terms
|2.||QA staff score -0.5 points for each error found. For any test item where the average score is -1 point or below, a 100% inspection is conducted and appropriate modifications are made for the detected items.|
A QA check is conducted for each lot, which consists of 50 files. QA staff extract 10% to 20% of 50 files or 5 to 10 files and check them according to check sheets. If 2 or more areas to be modified are found in a single file, they conduct a 100% inspection and make appropriate modifications for the entire lot.