ローカライゼーション

翻訳品質 & (品質管理(ローカリゼーション)

ローカリゼーションの過去の経験と厳格な品質管理プロセスに基づいて、Chris 翻訳サービス会社はあらゆる種類のプロジェクトに柔軟かつ確実に対応します。

Chris 翻訳は、あらゆる種類のプロジェクトに柔軟かつ確実に対応するために、ローカリゼーションにおける過去の経験に基づいた厳格な品質管理プロセスを導入しました。

ローカリゼーションにおける最も重要な部分は、ローカリゼーションプロセスと品質の管理です。 Chris 翻訳では、プロジェクト管理者がローカライゼーションプロセスと品質管理の詳細な計画を立案し、プロジェクトのあらゆる変更を完璧に処理できるようにします。 これは、社内の翻訳者、編集者、校正者、エンジニアなど、質の高いスタッフによって実現されます。

翻訳は、高度な知的能力を必要とする脳みそです。 この能力は、TRADOSまたは他の翻訳メモリツールを使用して顧客が提供するさまざまな種類の情報を効果的に活用することによって最大限に活用できます。 また、言語リーダーは、主要な翻訳者と編集者によって統一された高品質の翻訳を制作する上で重要な役割を果たします。

この組織的な協力により、翻訳者とチェッカーが一緒に質の高い翻訳を作成します。 コミュニケーションスキルとスタッフ管理能力に優れ、ローカリゼーションに精通したプロジェクトマネージャーは、これらのプロセスとプロジェクトメンバーを管理します。

ファイルの 準備
翻訳者にファイルを割り当てる前に、ファイルを分析してグループ化し、目次、索引、および定義済みの式を必要に応じて翻訳し、ビルド・テストを行います。