翻訳の品質(品質管理(ローカリゼーション))
私たちの広範なローカリゼーションの経験と厳格な品質管理プロセスへの取り組みに基づき、クリス翻訳サービス株式会社は、さまざまなプロジェクトに柔軟かつ信頼性の高い対応が可能です。
クリス翻訳は、広範なローカリゼーションの経験に根ざした厳格な品質管理プロセスを導入しており、さまざまなプロジェクトに柔軟かつ信頼性の高い対応が可能です。
成功するローカリゼーションの中心には、プロセスと品質の効果的な管理があります。クリス翻訳では、専任のプロジェクトマネージャーがローカリゼーションのワークフローと品質保証の手順を綿密に計画し、プロジェクトの変更がシームレスに管理されるようにします。これにより、社内の翻訳者、編集者、校正者、エンジニアの熟練チームが協力して作業します。
翻訳は、高い知的能力を要求される認知的な取り組みです。このポテンシャルは、クライアントが提供するTRADOSやその他の翻訳メモリーツールを活用することで最大化されます。さらに、言語リーダーは、翻訳者と編集者の努力を指導することで、一貫した高品質の翻訳を確保する重要な役割を果たします。
この構造化されたコラボレーションにより、翻訳者と品質チェック者が結集し、優れた翻訳を提供します。優れたコミュニケーションスキルとスタッフ管理の専門知識を持つプロジェクトマネージャーがこれらのプロセスを監督し、プロジェクトメンバーの効果的な調整を行います。
プロセスおよび品質管理システム
ファイル 準備
ファイルが翻訳者に割り当てられる前に、徹底的な分析と分類が行われます。これには、必要に応じて目次、索引、および定義された表現の翻訳が含まれ、その後、翻訳プロセスの準備が適切に整っているか確認するためにビルドテストが実施されます。
校正
図や表を切り取り、貼り付けて結果を確認します。
目次と索引を作成し、結果を確認します。
ビルディング