ローカリゼーションの過去の経験と厳格な品質管理プロセスに基づいて、Chris 翻訳サービス会社はあらゆる種類のプロジェクトに柔軟かつ確実に対応します。
Chris 翻訳は、あらゆる種類のプロジェクトに柔軟かつ確実に対応するために、ローカリゼーションにおける過去の経験に基づいた厳格な品質管理プロセスを導入しました。
ローカリゼーションにおける最も重要な部分は、ローカリゼーションプロセスと品質の管理です。 Chris 翻訳では、プロジェクト管理者がローカライゼーションプロセスと品質管理の詳細な計画を立案し、プロジェクトのあらゆる変更を完璧に処理できるようにします。 これは、社内の翻訳者、編集者、校正者、エンジニアなど、質の高いスタッフによって実現されます。
翻訳は、高度な知的能力を必要とする脳みそです。 この能力は、TRADOSまたは他の翻訳メモリツールを使用して顧客が提供するさまざまな種類の情報を効果的に活用することによって最大限に活用できます。 また、言語リーダーは、主要な翻訳者と編集者によって統一された高品質の翻訳を制作する上で重要な役割を果たします。
この組織的な協力により、翻訳者とチェッカーが一緒に質の高い翻訳を作成します。 コミュニケーションスキルとスタッフ管理能力に優れ、ローカリゼーションに精通したプロジェクトマネージャーは、これらのプロセスとプロジェクトメンバーを管理します。
プロセス & 品質管理システム

翻訳

校正

QAチェック

図形と表の切り取りと貼り付けと結果の確認

QAチェック

QAチェック

QAチェック
QAを担当するスタッフは、DTPの結果の10%〜20%を抽出し、UI、図、表が正しく表現され、埋め込まれていることを確認します。 また、ターゲット言語で目次や索引が正しく表現されているかどうかを確認します。 後処理後の翻訳品質を追跡および分析し、問題がそのような対策を必要とする場合は翻訳品質を改善する手段を講じます。 |
1. | QA職員がDTPの結果の10%〜20%を抽出し、以下の点で抽出物を調べる: • 翻訳の正当性 • 言語の妥当性 • 製品との一貫性 • スタイルと用語の適切性 |
2. | QAスタッフのスコアは、見つかったエラーごとに0.5ポイントです。 平均点数が-1点以下の試験項目については、100%点検を行い、検出された項目に対して適切な修正を加える。 |
3. | 実装方法 50個のファイルからなるロットごとにQAチェックが行われます。 QAスタッフは、50ファイルまたは5〜10ファイルの10%〜20%を抽出し、チェックシートに従ってチェックします。 1つのファイルに2つ以上の領域がある場合は、100%の検査を行い、ロット全体を適切に修正します。 |