ローカリゼーション

翻訳の品質(品質管理(ローカリゼーション))

私たちの広範なローカリゼーションの経験と厳格な品質管理プロセスへの取り組みに基づき、クリス翻訳サービス株式会社は、さまざまなプロジェクトに柔軟かつ信頼性の高い対応が可能です。
クリス翻訳は、広範なローカリゼーションの経験に根ざした厳格な品質管理プロセスを導入しており、さまざまなプロジェクトに柔軟かつ信頼性の高い対応が可能です。 成功するローカリゼーションの中心には、プロセスと品質の効果的な管理があります。クリス翻訳では、専任のプロジェクトマネージャーがローカリゼーションのワークフローと品質保証の手順を綿密に計画し、プロジェクトの変更がシームレスに管理されるようにします。これにより、社内の翻訳者、編集者、校正者、エンジニアの熟練チームが協力して作業します。 翻訳は、高い知的能力を要求される認知的な取り組みです。このポテンシャルは、クライアントが提供するTRADOSやその他の翻訳メモリーツールを活用することで最大化されます。さらに、言語リーダーは、翻訳者と編集者の努力を指導することで、一貫した高品質の翻訳を確保する重要な役割を果たします。 この構造化されたコラボレーションにより、翻訳者と品質チェック者が結集し、優れた翻訳を提供します。優れたコミュニケーションスキルとスタッフ管理の専門知識を持つプロジェクトマネージャーがこれらのプロセスを監督し、プロジェクトメンバーの効果的な調整を行います。
ファイル 準備
ファイルが翻訳者に割り当てられる前に、徹底的な分析と分類が行われます。これには、必要に応じて目次、索引、および定義された表現の翻訳が含まれ、その後、翻訳プロセスの準備が適切に整っているか確認するためにビルドテストが実施されます。
品質保証チェック
品質保証チェック

デスクトップパブリッシング(DTP)の品質保証(QA)プロセス

概要 QAチームは、DTPの結果の10%から20%を抽出し、ユーザーインターフェース(UI)、図、表が正確に表現され、埋め込まれているかを確認します。また、目次や索引がターゲット言語で正しく表現されていることを保証します。さらに、チームはポストプロセッシング後の翻訳品質を監視・分析し、問題が発生した際には品質を向上させるための必要な対策を実施します。
ステップ 説明
1. 評価 QAスタッフはDTP結果の10%から20%を抽出し、以下の基準に基づいてサンプルを評価します:
  • 翻訳の正確性
  • 言語の適切性
  • 製品仕様との一貫性
  • 指定されたスタイルおよび用語の遵守
2. スコアリング QAスタッフは、特定されたエラーごとに-0.5ポイントを割り当てます。いずれかのテスト項目の平均スコアが-1ポイント以下となった場合、包括的な100%の検査が行われ、特定された問題に対処するための適切な修正が行われます。
3. 実施方法 各ロットは50ファイルで構成され、QAチェックが行われます。QAスタッフは10%から20%(5〜10ファイル)を抽出し、チェックシートを使用して評価します。単一ファイル内で修正が必要なエリアが2つ以上見つかった場合、100%の検査が開始され、ロット全体に必要な修正が適用されます。