品質保証 – 無制限の修正

高品質な成果物を確保するために、私たちはプロジェクトの規模に関わらず、すべての案件に対して詳細な翻訳プロセスを遵守しています。複雑な工程にもかかわらず、以下に示すプロセスによって迅速な翻訳を提供することが可能です。

  • お客様が無料見積もりをリクエストします。提供されたドキュメントの文字数を計算し、見積もりを送信します。
  • お客様が見積もりを承認し、支払いが完了した後、プロセスが開始されます。まず、ターゲット言語のネイティブスピーカーであり、ドキュメントの分野に豊富な経験を持つ適切な翻訳者と校正者を選定します。
  • チームが整ったら、翻訳者がドキュメントの翻訳を開始します。
  • 校正者が翻訳の正確性を確認し、ソースドキュメントと比較して誤りや抜けがないかを確認します。
  • 品質管理チームが最終チェックを行い、一貫性があるか確認した上で、お客様に翻訳を納品します。
  • 最終的な成果物は、熟練した人間の翻訳者によって提供される認定されたプロフェッショナル翻訳です。私たちの翻訳サービスは、ヒューマンおよびクラウドソースの翻訳を含む幅広い翻訳タイプをカバーしており、いずれも専門家チームによって強化されています。

効果的な翻訳管理ツール

私たちが使用している高度な翻訳管理ソフトウェアは、業務効率を大幅に向上させます。このソフトウェアにより、翻訳者は反復的な作業を自動化し、手作業の負担を減らすことで、品質に集中して作業できるようになります。 また、このソフトウェアは翻訳者、エディター、校正者、プロジェクトマネージャーの間でシームレスな協力を促進し、すべてのプロジェクトでスムーズなワークフローを実現します。さらに、請求書発行や顧客管理を統合することで、業務全体を効率化しています。自動化されたプロセスは、当社のエージェンシーのワークフローを最適化し、迅速かつ効率的なプロジェクト納品を実現する重要な役割を果たしています。
フルスクリーンモード

Modal Title

従来の翻訳会社よりも迅速かつ低価格でありながら、品質は犠牲にしない

Chris翻訳は、世界で唯一のISO認証を受けた翻訳プラットフォームであり、より速い納期と競争力のある価格を提供しながら、品質を損なうことはありません。

クライアントには翻訳に対する修正依頼や懸念を提起する権利があります。その場合、迅速にプロジェクトを再開し、翻訳者はすべての問題がクライアントの満足に至るまで懸命に対応します。

私たちは、業界最高の翻訳者による高品質でプロフェッショナルな翻訳サービスを提供しています。

Chris Translationでは、高度に資格を持つ翻訳者と専属で協力しています。厳格な採用基準、包括的な品質管理システム、そして継続的な翻訳者フィードバックプロセスにより、常に最高の翻訳体験をお届けします。社内には83人以上の慎重に選ばれた翻訳者が揃っており、予算やプロジェクトの要件に基づいて理想的な専門家とマッチングすることが可能です。

Service segmentation of the translation service market is sub-segmented:

No Data Found

 私たちの直感的な翻訳プラットフォームは、あらゆる規模の企業がプロの翻訳者からコスト効率の高い翻訳を依頼できるようにします。

Chi Ka

Chinese-English Translator (Hong Kong)

Chinese-English Translator (Hong Kong) I am a native Hong Kong translator and hold a Bachelor of Arts degree from the University of Hong Kong, majoring in translation. I have been working as a translator for 9 years now.

Aiko A

Certified English-Japanese translator, good at business documents

I am a native speaker of Japanese and have a Cambridge English certificate. I have always called Tokyo my home. Since I have been interested in English since childhood, I have been practicing and can speak and write fluent English. I have been learning English for over 20 years now and I am improving every day.

Chloe Seoyeong Shin

English-Korean translation

Native Korean translator living permanently in the United States since 1999. I have been studying English for over 11 years and have lived in the US for 5 years. I went to middle school in the US, returned to Korea, and stayed in the US. So, because of my unique experience, I’m like a native translator and writer of both languages. Aside from living in a different culture far from the US, my knowledge and pronunciation of both languages is truly the best.

Dalia Elleuch

English – French translation

Master of Laws, University of Oxford, UK. Executive MBA from the University of Cambridge, UK. MA in English – UBO Brest & Quimper, Thesis in French Linguistics

私たちの提供内容とその方法について詳しく学んでください。

私たちは、必要な要件をすべて満たしながら、正しいメッセージが正しい人に届くことを保証します。どの言語でも、どの場所でも。

私たちの高度に資格を持つ認定プロの翻訳者は、母国語への翻訳に特化しています。私たちは、世界中どこにいても才能を積極的に探し求めています。

10年以上の経験 – 母国語話者のみ

プロの翻訳者は厳しい課題に直面します。なぜなら、彼らが取り組む翻訳プロジェクトの種類は多様で複雑だからです。翻訳を依頼する際に、クライアントが予見できないさまざまな要因を考慮する必要があります。当社のチームはすべての側面を考慮するよう訓練されており、クライアントの独自の翻訳ニーズに対応することに全力を尽くしています。私たちは、香港で最高の翻訳サービスを提供することを目指しています。

なぜ当社のプロの翻訳者を選ぶのか?

なぜ当社のプロの翻訳者を選ぶのか?   常に時間通り   クリス翻訳では、プロジェクトマネージャーがテキストの種類と長さに基づいて、翻訳にかかる時間を正確に見積もることができます。翻訳経験がほとんどない、または全くない方にとっては、そのような見積もりを行うことは困難です。しかし、私たちは翻訳者をよく知っているため、常に守ることができる正確な締切を提供できます。
  時には、コンテンツが複数の解釈を許すように書かれていることがあります。特に、資料が翻訳者の母国語以外の言語で書かれている場合、正しい解釈に至るためには、単語の選択や文法構造を超えて考慮する必要があります。当社のプロの翻訳者は両言語に精通しており、そのような微妙なアプローチが必要な場合を見極めることができます。
私たちの社内翻訳者に共通する8つの個人的な資質
1. 注意深さ(この資質がなければ、私たちの翻訳者は一貫して完全に正確で、言葉遣いの良い翻訳を作成することができません)」
2. 優れた組織能力(私たちの翻訳者は時間を上手に管理し、記録を適切に保管し、効率的に作業を行います。)
3. 自己モチベーション(必要なことを行い、さらなる努力をするためのエネルギーと規律は、あなた自身からしか生まれません。)
4. 信頼性(クライアントは、あなたが迅速にコミュニケーションに応じ、翻訳の締切を守ることができると信頼できなければなりません。)
5. 適応力(非標準の翻訳プロジェクトや特異なクライアントのリクエストに対処する能力。そして、レビュアーの批評や提案をオープンマインドで受け入れること。)
6. 誠実さ(“ルール”に従うこと – 機密を保持し、ビジネスおよび専門倫理を守り、クライアントや供給者との関係を尊重すること。)
7. 好奇心(自然に好奇心を持つ翻訳者は、すべてのテキストを面白いと感じるため、すべての翻訳プロジェクトを楽しむことができます。)
8. プロ意識(常に高品質の仕事を生み出し、プロフェッショナルな態度で自分を示す原動力となる資質です。)

社内翻訳者の責任

  • ソース言語とターゲット言語の両方に関する深い知識を活用し、正確に書かれたテキストを翻訳します。
  • 他のチームメンバーや契約者が準備した翻訳資料を編集、標準化、校正、修正、最終化します。
  • 定められた基準に従って、翻訳されたコンテンツを整理し、最終化します(順序、明確さ、簡潔さ、スタイル、用語)。
  • プロジェクト報告書を作成し、包括的なドキュメントを維持します。
  • 割り当てられたプロジェクトに関連する法律、技術、科学用語を調査します。
  • 専門分野の専門家に相談し、これらの翻訳領域での専門知識を育成します。
  • クライアントや翻訳チームメンバーにターゲット言語の習慣、文化、プロトコルについてアドバイスします。
  • 翻訳サービスチームのために、執筆指示書、参考資料、メンテナンスマニュアルを作成します。
  • 割り当てられたプロジェクトのために、プロジェクト提案書、トレーニング資料、技術報告書、オンラインドキュメント、ヘルプシステムを準備します。
  • 適切なローカリゼーションスタイルの遵守を確保するために、従業員や契約者にトレーニングを提供します。

Join our community by subscribing to our newsletter here.

For exclusive recipes, discounts and new announcements – please a few surprises

Qualified Customer Service
Secure Payment – PayPal Certified
100% Satisfaction Guaranteed