
専門知識 (TRADOS)
TRADOSは学習機能を備えた翻訳支援ツールであり、過去の翻訳資産を効果的に活用することができます。
1. 高品質な翻訳を保証します。
n | TRADOSは過去の翻訳や用語を簡単に活用でき、一貫した表現で翻訳を提供します。 回答: 安定した品質を提供し、改訂や修正された文書の翻訳に適しています。 |
n | TRADOSは、顧客の用語変更のリクエストに迅速かつ正確に対応することも可能です。 回答: 一貫性のある標準用語での翻訳が可能です。 |
2. 納品時間を短縮します。
n | TRADOSは過去の翻訳や用語を簡単に検索できるため、不要な重複作業を排除します。回答: 翻訳作業を効率的にします。 |
n | TRADOSは翻訳メモリの共有使用や統合を可能にし、作業分配を行うことで、翻訳に要する時間を短縮します。回答: 作業分配により納品時間を短縮します。 |
3. コストを削減します
n | ソース言語の新しい文は、既存の翻訳メモリと比較することで、繰り返しの表現の統計を取得したり、予想される翻訳量や必要な時間を計算したりできます。これにより、正確な見積もりが計算でき、コストを削減します。 |
4. 特殊なドキュメントファイル形式をサポート
n | HTML、XML、SGML、Ventura、QuarkXPress、PageMaker |
n | FrameMaker、Interleaf すべてのドキュメント資産の再利用を可能にします。 |
5. 過去の翻訳の使用を可能にします。
n | 過去の翻訳資産は、TRADOSを使用せずに作成されたものであっても、翻訳メモリに読み込むことができますか? これは翻訳資産を効果的に活用し、一貫した標準的な用語での翻訳を可能にします。 |
ワークフロー
以下は、TRADOSを使用した翻訳の全体的なフローのイラストです。イラスト内の機能をクリックすると、その機能の詳細を表示できます。

機能 1

TRADOS 翻訳者作業台 翻訳者作業台は、原文と翻訳文のペアを翻訳メモリ(TM)に順番に保存します。これにより、以前に翻訳された文を再利用して翻訳の効率を向上させることができます。 例えば、英語の文と日本語の文のペアが自動的に保存されます。同じ英語の文や類似の文に遭遇した際に、保存されたペアが表示され、文を再利用することができます。
例
1. ワークベンチに表示される原文と翻訳文を比較してください。
2. 翻訳された文はMS-Wordドキュメントとして保存されます。
機能 2

TRADOS MultiTerm この翻訳支援ツールは、技術用語やユーザー定義の用語を保存し、単一の文書や関連する文書全体で同じ一貫した用語を使用できるようにします。 このツールは、過去の翻訳資産からツールに保存された特定の用語を含むすべての英語の文を抽出し、文を一覧表示するためにも使用できます。
例
翻訳者ワークベンチで使用する辞書データを作成するためのツール。

機能3
TRADOS翻訳メモリ(TM)のインポート/エクスポート
エクスポート
TRADOS翻訳メモリ(TM)のインポート/エクスポート

Function to back up TM to a text file
インポート
バックアップテキストファイルをTMに読み込む機能

機能 4

TRADOS WinAlign WinAlignは、TRADOSを使用せずに作成された過去の翻訳資産を翻訳メモリに読み込み、Workbenchで使用できるようにします。 WinAlignは、既存の翻訳資産を効果的に活用することができます。
例
説明文

機能 5
TRADOS ワークスペース TRADOS は以下のファイル形式をサポートしています: n MS-Word ドキュメント n FrameMaker および FrameMaker+SGML ドキュメント n Interleaf ドキュメント n MS-PowerPoint ドキュメント n HTML: Active Server Pages (ASP)、Active Server Pages.NET (ASP.NET)、Java Server Pages (JSP) およびその他の派生 HTML ファイル n SGML n XML、XSL MS-Word ドキュメント以外のファイルは、翻訳する前に WorkSpace の変換機能を使用して TRADOSTag データ (TTX) に変換されます。 |

例
説明テキスト
