TRADOS

の 翻訳会社 Chris 翻訳

TRADOSは、過去の翻訳資産を有効に活用できる学習機能を備えた翻訳支援ツールです。
n TRADOSは、過去の翻訳や用語を簡単に使用し、一貫性のある表現で翻訳を生成します。
回答:安定した品質を提供し、改訂または改訂された文書の翻訳に適しています。
n

TRADOSでは、お客様に迅速かつ適切に対応することもできます。’ 用語の変更要求。

回答: それは、一貫性のある標準的な用語での翻訳を可能にします。

n TRADOSを使うと、過去の翻訳や用語を簡単に検索でき、不必要な繰り返し作業を排除できます。
回答: 翻訳作業を効率化します。
n TRADOSを使用すると、作業の分散に翻訳メモリを共用または統合し、翻訳に要する時間を短縮できます。回答: 作業の分散を可能にすることで納期を短縮します。
n 元の言語の新しい文章を既存の翻訳メモリと比較して、繰り返し式の統計を取ったり、必要な翻訳の量と所要時間を計算することができます ?
正確な見積もりを計算し、コストを削減するのに役立ちます。
n HTML, XML, SGML, Ventura, QuarkXPress, PageMaker
n FrameMaker, Interleaf ?
これにより、すべての文書資産を再利用できます。
n TRADOSを使用せずに過去の翻訳資産を翻訳メモリにロードすることができます ?
これにより、一貫した標準用語で翻訳資産と翻訳を効果的に使用することができます。

以下は、TRADOSを使用した翻訳の流れ全体を示しています。
図の中の機能をクリックすると、機能の詳細を表示できます。

TRADOSトランスレータ's ワークベンチ 翻訳者's ワークベンチは、元の文と翻訳された文の組を次々に翻訳メモリ(TM)に格納して、前に翻訳された文を再利用して翻訳効率を向上させる。 例えば、英語文と日本語文のペアが自動的に格納されます。 同じ英文または類似の文が出現すると、その文を再利用できるように保存された対が表示されます。

1. ワークベンチに表示されている元の文と翻訳された文を比較します。
2. 翻訳された文章はMS-Word文書として保存されます。

TRADOS マルチターム この翻訳支援ツールには、専門用語またはユーザー定義用語が格納されており、同一の一貫した用語を単一の文書または関連する文書で使用することができます。 このツールは、過去の翻訳資産からツールに保存された特定の用語を含むすべての英語の文を抽出し、その文をリストするためにも使用できます。

輸出
TMをテキストファイルにバックアップする機能

TMをテキストファイルにバックアップする機能

輸入
バックアップテキストファイルをTMにロードする機能

TRADOS WinAlign WinAlignは、TRADOSを使用しないで作成された過去の翻訳アセットを 翻訳メモリ Workbenchで使用 できるようになりました. WinAlignでは、既存の翻訳資産を効果的に使用できます。

TRADOS ワークスペース

TRADOSは次のファイル形式をサポートしています:

n MS-Word 書類
n FrameMaker そして FrameMaker+SGML 書類
n Interleaf 書類
n MS-PowerPoint 書類
n HTML: Active Server Pages (ASP), Active Server Pages.NET (ASP.NET),
Java Server Pages (JSP) and other derived HTML files
n SGML
n XML, XSL

MS-Word文書以外のファイルは、変換前にワークスペースの変換機能を使用してTRADOSTagデータ(TTX)に変換されます。