翻訳品質保証 (QA)
言語サービスプロバイダーや翻訳エージェンシーを選定する際、最も重要な優先事項は翻訳品質保証です。翻訳は継続的なプロセスであり、しばしば同じ言語専門家が複数のプロジェクトに携わるため、サービス提供者はその言語専門家によって提供されるサービスの品質を監視する厳格なシステムを維持することが不可欠です。もし言語専門家が定められた基準を満たさない場合、そのパフォーマンスは評価され、適切な措置が講じられるべきです。
クリス・トランスレーションでは、透明性を重視しており、翻訳品質保証の監査を受け入れる準備が整っています。このような評価を受ける意欲は、当社が高品質な基準を維持するための取り組みを示しており、お客様の翻訳ニーズにおいて信頼できるパートナーであることを証明しています。
私たちは、豊富な経験を持ち、採用チームによって厳格に審査されたプロフェッショナルな翻訳者とのみ提携しています。最適な精度を確保するために、当社の言語専門家は、第二言語がネイティブ並みであっても、自分の母国語への翻訳のみを許可されています。 従来、翻訳者は雇用主に対して倫理的および法的な義務を負うと考えられてきました。クリス・トランスレーションでは、質の保証結果と顧客のフィードバックに基づいた評価システムを用いて評価され、当社の包括的なテストに合格した高い資格を持つ翻訳者のみを採用しています。
総合的な品質保証(TQA)を活用することで、翻訳品質を向上させ、エラーを最小限に抑えています。しかし、それだけでは品質を保証するには不十分です。作業は最終的に翻訳者によって完成されます。自動ツールでは、原文の誤解や言語レジスターの不適切な選択に起因するミスを検出することはできません。業界が世界的に進化する中で、品質保証基準の導入は、翻訳サービスの卓越性を確保するために不可欠となっています。
ネイティブスピーカーは、ターゲット言語の語彙が広く、文法に対する深い理解を持っています。私たちは、高いスキルを持つ翻訳者と提携し、手頃な価格で高品質な翻訳サービスを提供しています。同様に重要なのは、潜在的な不一致を解決するための堅牢な検証および検証システムの実施です。クリス・トランスレーションでは、このような統合されたシステムを開発し、クライアントに最高品質のサービスを提供できるようにしています。
医療文書の場合、専門用語に精通した経験豊富な翻訳者のみをアサインします。同様に、技術マニュアルの場合は、正確性を確保するために技術翻訳者のみが担当します。弊社は翻訳サービスプロバイダーとして、クライアントが当社の専門知識に依存していることを理解しています。最終版をお客様にお届けする前に、すべての文書は別の翻訳者による徹底的なレビューを受けます。また、正確な翻訳を確実にお届けするため、各文書に対して特定の品質管理措置を実施しております。
弊社の翻訳プロセスは、すべての翻訳が正確かつ最高品質であることを保証しています。クライアントが懸念をお持ちの場合は、翻訳納品後いつでもご連絡いただけます。迅速にプロジェクトを再開し、クライアントが完全にご満足いただけるまで対応いたします。これらの取り組みにより、サービス全体の品質が大幅に向上します。 さらに、翻訳品質保証を強化するため、包括的な品質管理システムを導入しております。また、翻訳者は母国語への翻訳のみを担当することを義務付けており、言語の正確性と文化的適切性を確保しています。
翻訳品質を確保するため、まず1人の翻訳者が文書の翻訳を担当します。この翻訳された文書は次に別の人物によって校正され、最後に品質保証チームが徹底的なレビューを行った後、クライアントに納品されます。クライアントがいつでも修正を必要とされる場合には、弊社にご依頼いただけます。その際には迅速にプロジェクトを再開し、クライアントの目標を完全に満たすまで翻訳を修正いたします。
品質保証
クリス翻訳において、品質保証は高品質な翻訳サービスを提供する上で最も重要なステップの一つです。翻訳の品質は、翻訳者や校正者のスキルを超えるものです。弊社の専任QAチームは、すべてのクライアントからの特定の要件が徹底的に満たされていることを確認し、翻訳が最高水準の品質と正確性を達成することを保証します。
プロジェクト管理
効果的なプロジェクト管理も、弊社の成功を支える重要な要素です。翻訳会社向けに特別に設計された最新のプロジェクト管理ソフトウェアを活用し、翻訳のワークフローをシームレスに監視しています。これにより、すべてのプロジェクトが合意されたスケジュール通りに確実に納品されるようにしています。
品質保証
98%の顧客満足率を達成できるのは、私たちがサービスの品質向上に真摯に取り組んでいるからです。私たちは、最高の品質を提供することに誇りを持っています。適正な価格
お客様のニーズに最適な翻訳サービスレベルとオプションをお選びください。校正、急ぎの注文、専門的な知識が必要な場合でも、弊社の価格は柔軟かつ透明性を持っています。ウェブサイトのセキュリティと支払いオプション
クレジットカードまたはデビットカードの情報がインターネットを介して安全に送信されるように、SSL技術を使用して、情報の安全性を確保しています。あなたのファイルは安心してお任せください!
アップロードポータルはSSL暗号化技術を使用してデータを保護します。すべての翻訳者、校正者、DTPスペシャリストは、秘密保持契約(NDA)に署名しており、安全な作業に関するトレーニングを受けているため、情報が保護されることを保証します。なぜ翻訳の品質が重要なのですか?
翻訳会社にインスピレーションを与え、世界中の翻訳会社に挑戦するために、ぜひ私たちのジョブリファレンスをご覧ください
翻訳 の参考文献
繁体字中国語(香港)から英語(米国)
品質方針
測定された品質
私たちの品質アプローチ
すべてのクライアントには異なる目的があり、各ローカライズおよび翻訳プロジェクトは独自のものであるため、プロジェクトの管理方法が重要ですが、プロジェクトの成果がどのように活用され、成果物がどのように評価されるかを理解することが、私たちの翻訳サービス提供の中心となります。
品質プロセス
私たちは、各プロジェクトの初めに明確な目標を設定し、それが達成されているかを各納品マイルストーンごとに測定することで、プロジェクト完了後に振り返りを行います。このプロセスを支援するツールには、クライアントによって提供されるブリーフィングドキュメント、翻訳およびローカリゼーションチーム向けの詳細な作業パッケージドキュメント、カスタマイズされた品質管理技術、社内の学習ログなどがあります。
コンテンツ戦略
Chris Translation 編集チームの概要
- 専任の内部チーム: 私たちの編集チームは香港と英国に拠点を置き、グローバルな視点を提供します。
- コンテンツ戦略の専門知識: デジタルマーケティング向けのコンテンツ戦略を専門とし、ターゲットオーディエンスに効果的にリーチするお手伝いをします。
- 広範な翻訳者プール: 内部チームには85人を超える翻訳者が在籍しており、それぞれの専門知識に基づいて選定されています。
- 高い処理能力: 毎月3800万語以上の英語コンテンツを生産でき、ニーズに応えます。
- 経験のカテゴリ分け: 翻訳者はさまざまな分野、コンテンツタイプ、ローカル知識に基づいてカテゴリ分けされており、最高の品質を確保します。
- 並行言語チーム: 他言語でのコンテンツ作成のための専任チームを有し、多言語プロジェクトをスムーズに進行させます。
信頼できる翻訳が必要ですか?私たちはプロセスのすべての段階に品質保証を組み込み、翻訳されたテキストが正確で意図した意味を毎回伝えることを保証します。
私たちの専門言語学者は、対象言語のネイティブスピーカーであり、元の言語に流暢で、正確かつ文化的に適切な認証翻訳を保証します。
あなたのドキュメントのセキュリティと機密性は私たちの最優先事項です。私たちのシステムとプロセスは、機密情報を保護するために設計されており、あなたのドキュメントは常に慎重かつ丁寧に扱われます。
- データ保護規制(GDPRを含む)への準拠
- ISO 27001認証を受けたデータセンターでの安全なデータ保管
- 安全なファイル転送プロトコル
- 厳格な機密保持契約
私たちはあなたのドキュメント翻訳のニーズに最適なアプローチを決定するために、密接に協力します。翻訳には画一的な解決策は存在しないため、私たちはあなたの具体的な要件を理解するために一緒に取り組みます。
単一のドキュメント翻訳が必要な場合でも、大規模なローカライゼーションプロジェクトの管理が必要な場合でも、私たちはあなたのグローバルなコミュニケーションを実現するための専門知識と技術を持っています。
翻訳前の段階
まず、プロジェクトマネージャーは、翻訳・ローカリゼーション会社がクライアント側から必要な情報をすべて受け取るようにします。これには、全体的な期待から、使用する通貨の種類に関する要望までが含まれます。また、クライアントから提供されたソース資料がエラーのない状態であることを確認し、翻訳者が翻訳作業中に困難に直面しないようチェックします。
次のステップはチームの選定です。プロジェクトは、その地域の言語を母語とし、該当業界で必要な資格と経験を持つ翻訳者に割り当てられます。翻訳作業は、翻訳管理システム(TMS)に統合され、高度なツールを活用してワークフローを管理し、翻訳の一貫性を維持します。
翻訳・編集・校正の段階
TMS プラットフォームはすべてのワークフローを一元化し、翻訳者、編集者、校正者、エンジニア、ウェブ開発者、さらにはクライアントもログインして、プロジェクトマネージャーによって設定されたユーザー権限に従い、各タスクを遂行できるようにします。これにより、すべての作業が同じシステム内で完了し、ピアレビューされます。適切な翻訳品質保証には、厳格な翻訳・編集・校正(TEP)プロセスと、翻訳作業全体でのコンピューター支援翻訳(CAT)が含まれます。
ソフトウェアや自動化ツールに加えて、この段階では 3 人の専門言語学者—翻訳者、編集者、校正者—が関与し、プロジェクトに最適な人材が慎重に選定されます。例えば、割り当てられた翻訳者は、医療、金融、法務など特定分野の翻訳品質基準を深く理解している必要があります。
彼らはそれぞれの作業を行った後、ファイルを編集・校正のために送付します。すべての翻訳が完了した後、編集者はターゲット言語の構造、内容、文法の誤りをチェックし、自然な読みやすさを確保するために 2 回目の校正を行います。
翻訳後の段階
翻訳作業全体は、各工程で複数の担当者によって管理されていますが、最終的な翻訳品質保証(TQA)の層を追加することで、さらに万全を期すことができます。翻訳プロジェクト管理の最後の段階である「翻訳後の段階」は、プロジェクトマネージャーが主導します。ここでは、言語的な品質だけでなく、視覚的および機能的な品質も徹底的に検証され、すべての目標が達成されていることを保証します。
その後、プロジェクトマネージャーは、クライアントに対して原文と翻訳済みファイルを送付し、フィードバックと承認を求めます。クライアントが懸念点を指摘したり修正を求めたりした場合、それらはプロジェクトマネージャーから作業チームへと伝達され、適切な修正が行われます。