翻訳の品質(品質管理(一般))
私たちの翻訳サービスには、英語のテキストに対する無制限の無料再編集と、最大300語までの追加の無料翻訳が含まれています。もしお客様が原稿に満足されない場合や、ジャーナルが論文の英語に改善が必要であると指摘した場合、私たちは追加費用なしで、原稿が出版されるまで再編集を行います。
すべての翻訳は、経験豊富な学術翻訳アドバイザーの一人による品質レビューを受けます。この重要なステップは、お客様の重要な研究の翻訳における正確性を最大限に確保するために不可欠だと考えています。さらに、私たちのサービスには、分野のネイティブスピーカーによる英語の言語編集も含まれており、最終論文の言語の質を保証します。
最後に、私たちの翻訳サービスは無制限の英語再編集を提供しています。後で論文に変更が必要な場合、無料で再編集を行います。
クリス翻訳の言語品質
私たちのスポットチェックサービスは、合意された品質モデルに基づいて翻訳品質を測定するサンプルの体系的なレビューを含みます。このプロセスは、詳細なフィードバックを提供し、翻訳されたコンテンツの強みや改善が必要な点を特定するのに役立ちます。
記事全体の包括的な品質レビューが行われます。これは、専門的なトピックや業界の問題、または品質を確保するために第三者による校正が必要な状況に推奨されます。
この自動化されたレビュープロセスは、クライアント特有のスタイル要件、フォーマット、ガイドラインが翻訳全体にわたって一貫して適用されることを確保することに重点を置いています。このシステムを導入することで、品質管理を向上させ、確立された基準への遵守を維持し、より洗練されたプロフェッショナルな最終製品を実現します。このアプローチはレビューのプロセスを効率化し、手動のエラーを減少させ、すべての翻訳されたコンテンツがクライアントの期待とブランディングに沿ったものであることを保証します。
資産(用語集、翻訳メモリ、用語ベースなど)の維持管理は、翻訳の正確性と一貫性を確保するために不可欠です。これらのリソースを体系的に更新・管理することにより、用語、略語、同義語、そして省略形が正確に翻訳され、企業の特定のニーズや業界標準に合わせた明確なルールに従って処理されることが保証されます。このプロセスは、さまざまな文書間で一貫したコミュニケーションを促進するだけでなく、翻訳プロセスを効率化し、時間を節約し、エラーを減らすことにもつながります。一貫した用語の使用はブランドアイデンティティを強化し、クライアントやステークホルダーとの信頼を育みます。