経験豊富なスペシャリストが互いに協力して、常に新しい概念を正確に伝えます。

Giorgia Nouvel

シニアプロジェクトマネージャー

My job is to improve the quality of Japanese translations

規模なビジネス翻訳のカテゴリでは、主にITおよびコンピュータ関連の翻訳に携わっています。 Chris Translationは、ソフトウェア製品やそれに付属するマニュアルのローカリゼーションや翻訳にも携わっていますが、私の仕事はビジネスコミュニケーションの基盤となる日本語翻訳の品質を向上させることです。
現在のインターネットの普及に伴い、ウェブサイトに掲載された英語記事の翻訳件数が急増しています。

IT関連の資料を翻訳するのが最も難しいのは、正しく翻訳していることです

新たに作成された単語と新しい

継続的に現れる概念。

たとえば、データ記憶容量を表現するために現在一般的に使用されているバイトであるバイトは、もともとIBMによって作成されたものです。 ITに関する文書は、多くの場合、若者によって書かれたり読まれたりします。 彼らは形式的な文章であっても比較的口頭で簡単な表現を使用し、そのような文書の翻訳は文学作品を翻訳するような感覚を必要とする。

Hannah

法務・ビジネスサポートオフィサー

Combine the wisdom of internal and external translators

私は30年以上にわたりコンピュータと英語に関する仕事に従事してきました。 しかし、過去の蓄積された経験と知識だけでは翻訳には十分ではありません。
最新の知識を習得し、ブレーンストーミングによる最新の用語の使用法を学ぶだけでなく、社内外のコラボレーションも行う必要があります翻訳者は彼らの知恵を結合する。

最近、製品PRのために広く普及してきた「すぐに使える」という表現が良い例である。 私は数年前に最初に遭遇したときにこの表現に困惑しました。 一般的な辞書では、この式は翻訳されます

オーストラリアとニュージーランドで「華麗」を表現するために使用されるフレーズとして または「素晴らしい」のいずれかである。 しかし、多くの場合、これらの翻訳は文脈上意味をなさない。 私は、そのフレーズについて社内のネイティブ翻訳者と相談し、それが「使用準備完了」を意味することを発見した。 または「使い易い」。”

また、グローバル化した環境では技術開発が進んでいるため、母語が英語でないエンジニアが作成した文書を翻訳する必要性がますます高まっています。 多くの場合、これらの文書は内容的には重要ですが、大きな文法上の誤りがあります。

このような場合、適切な背景知識に基づいて文書を正しく理解し、元の文書よりも高品質の翻訳を提供するためにわかりやすい表現を見つけようとします。

これは翻訳会社としての一貫した姿勢と自負です。