経験豊富な専門家が効果的に協力し、継続的に新たに生まれる概念の正確なコミュニケーションを確保します。

Giorgia Nouvel

シニアプロジェクトマネージャー

私の仕事は、日本語翻訳の品質を向上させることです。
ビジネス翻訳の広い分野の中で、私の主な焦点はITおよびコンピュータ関連の翻訳です。Chris Translationはソフトウェア製品とそのマニュアルのローカリゼーションにも特化していますが、私の役割はビジネスコミュニケーションを支える日本語翻訳の品質を向上させることです。 インターネットの急速な拡大に伴い、ウェブサイトに掲載された英語の記事の翻訳に対する需要が大幅に増加しています。

IT関連の資料を翻訳する際の最も難しい点は、常に新たに生まれる概念を説明する新しく造られた用語や複合語を正確に表現することです。

例えば、「バイト」という用語は、現在ではデータストレージの容量を示すために広く使われていますが、元々はIBMによって造られたものです。IT文書は、特に若い層によって書かれたり読まれたりすることが多く、彼らは公式な文脈でも比較的口語的で簡潔な言葉を使う傾向があります。そのため、そのような文書を翻訳する際には、文学作品を翻訳する際と同様のアプローチが必要であり、原文の本質とスタイルの両方を捉える必要があります。

Hannah

法務およびビジネスサポート担当者

内部および外部の翻訳者の知恵を組み合わせる。

Here’s the translation into Japanese: 私は、コンピュータおよび英語に関連する仕事に30年以上従事しています。しかし、経験や知識の蓄積だけでは効果的な翻訳には不十分です。 この分野で優れた成果を上げるためには、最新の知識を常に獲得し、新しい用語に慣れるための共同ブレインストーミングセッションが必要です。また、内部および外部の翻訳者と関わることで、彼らの集団的専門知識を活用することが不可欠です。 例えば、最近の製品マーケティングで人気を博している表現「out of the box」は、この点をよく示しています。数年前にこの用語に初めて出会ったとき、私は混乱しました。一般的な辞書では、オーストラリアやニュージーランドで「素晴らしい」または「立派な」を意味するフレーズとして定義されています。しかし、多くの文脈において、これらの翻訳は意図された意味を伝えませんでした。社内のネイティブ翻訳者に相談したところ、「ready-to-use」や「easy to use」を意味することがわかりました。 さらに、技術の進展がグローバルな環境で進む中、私たちは英語を母国語としないエンジニアが書いた文書にますます出会うようになっています。これらの文書には貴重な内容が含まれていることが多い一方で、重大な文法エラーを含むこともあります。 そのような場合、私たちは文書を十分に理解し、背景知識を活用して明確でアクセスしやすい表現を特定するよう努めます。私たちの目標は、原文の品質を超える翻訳を提供することです。 この卓越性へのコミットメントは、私たちの一貫した姿勢であり、翻訳会社の誇りでもあります。