Patents 

特許翻訳サービス

翻訳スタッフの間のコラボレーションは、最先端の学際的な分野を含む、さまざまな技術分野における専門知識を活用しています。

Hayden Christopher (さいこうざいむせきにんしゃ)

私の役割は、翻訳が論理的に正確であり、適切な表記が使用されていることを確認することです。

私は特許翻訳のエディターを務めており、主な責任はドラフト翻訳と原文を比較し、論理的な正確性を確認し、適切な表記が使用されていることを確保することです。私の専門分野は電気工学と機械工学です。半導体メーカーでの開発エンジニアとしての以前の経験は、現在の仕事に大いに役立っています。しかし、特定の分野に関する深い知識だけでは、クライアントが特許保護を求める最先端技術を完全に理解するには不十分です。

例えば、生物分析機器に関する文書を翻訳するには、化学だけでなく、コンピュータプログラミングやメカトロニクスに関する専門知識も必要です。

最近、これらの技術分野の統合が大幅に進展しました。その結果、個々の翻訳者やエディターが自分の専門分野での知識を深めるだけでなく、他者と協力し知識を融合させることがますます重要になっています。

一方で、特許翻訳においては特許文書に特有の表現を習得することが不可欠です。たとえば、「member」という用語は、しばしばフレームワークの構成要素を指しますが、特許の文脈で使われる「the art」は、標準的な文書では「この技術分野」に相当します。特許を専門とするプロの翻訳者は、これらの定型表現に精通している必要があります。

さらに、企業間の激しい開発競争や法的手続きに関連する特許文書は、他の分野よりも迅速な翻訳を要求されます。申請や法的事項における対象文書の意図された役割を十分に理解しなければ、高品質の翻訳を迅速に提供することは困難です。

特許文書に特有の表現

研究者および通訳者

 

経験豊富な企業と熟練した翻訳者のみが、信頼できる特許翻訳サービスを提供できます。私たちの役割は裏方かもしれませんが、企業クライアントの知的財産権を支援することに誇りを持っています。このコミットメントは、私たちの仕事を挑戦的であり、やりがいのあるものにしています。私たちは特許出願のトレンドや技術に関する最新情報を収集し、翻訳サービスの価値を高める方法を常に模索しています。

グローバルな規模で、出版社は日刊、週刊、月刊、年刊を問わず、メッセージを適切な形式とスタイルで正確に伝えるための専門的な翻訳をますます求めています。翻訳ソフトウェアや急いで行う出版翻訳サービスに依存する時代は終わりました。これらの方法は安価で迅速かもしれませんが、しばしば誤解を招き、信頼性と信用を損なうことになります。私たちの優れた出版翻訳サービスは、これらの落とし穴を完全に排除します。

雑誌や新聞の完全な翻訳は、大きな期待と希望に満ちていますが、戦略なしに大きな行動を起こすことに似ており、燃え尽き症候群を招く可能性があります。グローバルに読者を最大化し、出版物への訪問者を増やすためには、異なる言語にコンテンツを翻訳するだけでなく、政治ニュース、医療出版物、医学ジャーナルなど、あなたのニッチに特有の用語にも精通した専門家を雇うことが不可欠です。

Chris Translationでは、幅広いトピックをカバーし、ニュースレポート翻訳、ジャーナル翻訳、定期刊行物翻訳などに対して正確で現実的な期待を提供します。私たちは、ビジネスプロフェッショナルとして、出版およびメディア翻訳サービスを通じて迅速な納期を提供するコスト効率の良いソリューションがしばしば存在することを理解しています。