Healy – 上級プロジェクトマネージャー

プロの翻訳者にとって、ツールの使用は当然のことです。

クリス翻訳サービス株式会社は、効率を高め、翻訳の質を向上させるために、さまざまな翻訳支援ツールを採用し、体系的な品質チェックフレームワークの下で運営しています。 これらのツールの使用はプロの翻訳者にとって標準的なものでありますが、最も重要な価値はチームメンバー間の緊密な協力にあると考えています。製品のローカリゼーションには、数百万語を翻訳する必要がある場合があり、その量は一人の翻訳者では管理できません。大規模なプロジェクトチームに優れた翻訳者がいても、全体のスキルレベルが求められる基準を満たさない可能性があります。 翻訳の質を向上させるためには、特定の分野における専門知識を持つ翻訳者や編集者が、チーム全体に自らの知識や洞察を共有することが不可欠です。この協力的なアプローチは、スキルの向上を促進し、ベストプラクティスがグループ全体に広がることを確実にし、最終的に優れた翻訳成果をもたらします。

多くの作業量を考慮すると、単独の翻訳者がこのような大規模プロジェクトを一人で管理することは不可能です。たとえ非常に優れた翻訳者がチームの一員であったとしても、グループ全体の熟練度が求められる基準に達しない可能性があります。 翻訳の質を向上させるためには、特定の分野における専門知識を持つ熟練の翻訳者や編集者が、チーム全体に貴重な洞察や知識を提供することが不可欠です。この情報の共有は協力を促進し、すべてのチームメンバーが互いの専門知識から利益を得ることを確実にし、翻訳プロセスにおける成果の向上につながります。

翻訳は料理に似ており、異なる味や工夫を材料として使用します。

ローカリゼーションプロジェクトチームには、システムエンジニアとして豊富な経験を持つ編集者が含まれています。これらの専門家は、ローカライズされるソフトウェアを積極的に操作し、製品の徹底的なチェックを行うことができます。重要な情報を自ら収集することで、チームメンバーに貴重なフィードバックを提供し、ローカリゼーションプロセス全体の質を向上させています。

Sue (品質保証スペシャリスト)

私は、出版物の翻訳における豊富な経験を活かし、私たちのチーム全体が読みやすい翻訳を提供できるようにしています。チームメンバー間の密接な協力は、私たちの企業文化の基本的な側面です。 翻訳はサービス業であると考えています。翻訳者はシェフのようなもので、料理はさまざまな風味や要素を組み合わせた創作物ですが、シェフは自己満足や慢心を避けなければなりません。同様に、私たちもクライアントや最終ユーザーが結果に完全に満足するまで、自分たちの仕事が優れていると仮定することはできません。 この目標を達成するために、私たちは顧客に自分のニーズを詳細に表現するよう促しています。たとえば、あるクライアントは厳密な逐語訳を求めるかもしれませんが、別のクライアントはより読みやすくカジュアルなアプローチを好むかもしれません。こうした多様な顧客の好みにお応えできることを嬉しく思います。