Healy – Senior Project Manager

プロの翻訳者にとって、ツールの使用は当然の問題です。

Chris Translation Serviceは、さまざまな種類の翻訳支援ツールを使用し、効率的に作業して翻訳品質を向上させるために、体系的なチェックシステムのもとで動作します。 しかし、このようなツールを使用することは、プロの翻訳者にとってはもちろんのことです。 私は近いと思う関係するスタッフ間のコラボレーションは、私たちが誇りに思うことができる最大の価値です。 製品をローカライズするには、数百万語を翻訳する必要があります。 明らかに、この多くのボリュームは単一のトランスレータでは翻訳できません。 このような大きなプロジェクトチームに優れた翻訳者が含まれていても、チーム全体のスキルレベルは低いかもしれません。 優れたスキルと専門分野を持つ翻訳者と編集者は、翻訳品質を向上させるために、チーム全体に役立つ情報やノウハウを提供し、そのような情報をお互いに共有する必要があります。

明らかに、この多くのボリュームは単一のトランスレータでは翻訳できません。 このような大きなプロジェクトチームに優れた翻訳者が含まれていても、チーム全体のスキルレベルは低いかもしれません。
優れたスキルと専門分野を持つ翻訳者と編集者は、翻訳品質を向上させるために、チーム全体に役立つ情報やノウハウを提供し、そのような情報をお互いに共有する必要があります。

Translation is similar to cooking, using different tastes and ingenuities as ingredients

ローカリゼーションプロジェクトチームには、システムエンジニアとしても豊富な経験を持つ編集者が含まれています。 彼らは実際にソフトウェアをローカライズして製品を詳細にチェックし、必要な情報を自分で収集し、スタッフにフィードバックします。

Sue (品質保証スペシャリスト)

私は、チーム全体が読みやすい翻訳を作成するために、出版物の翻訳における長年の経験を活用しています。 チームメンバー間の緊密な連携は、すでに当社の企業文化の大きな部分を占めています。

翻訳はサービス業だと思います。 翻訳者はシェフに似ています。 料理とは、食材としての味や独創性が異なる作品ですが、シェフは自己満足と自信に満ちていません。 同様に、法人顧客とエンドユーザーが完全に満足するまでは、優れた仕事をしたとは言えません。

このため、お客様のニーズを詳細に説明していただきたいと考えています。 たとえば、顧客は厳密に言葉を翻訳してほしいと思うかもしれませんし、別の顧客は読者にやさしい、カジュアルな翻訳を提供してほしいかもしれません。 これらの顧客のニーズに対応することは私たちの喜びです。