In-house Training Service of Translation Company Chris Translation
|
Not only specialists in foreign languages such as interpreters and translators but also office employees are required to have a good command of foreign languages. As business activities have become globalized, office employees including office workers and engineers are increasingly required to write e-mail or prepare reports in English, or have a good command of business English or technical English in other ways. |
Our practical courses, which assume actual business situations, will remarkably improve the English skills of your employees.
You may imagine courses similar to those designed to prepare for the TOEIC test. However, TOEIC and other similar tests are intended to determine examinees’ comprehensive understanding of English, and the results do not directly reflect the particular foreign language ability required in actual business scenes. Our in-house training service provides practical courses that are helpful in real business situations. Our in-house training service enjoys a solid reputation, especially for custom-made training courses flexibly planned according to the type of business or the industry of customers, and to desired levels of proficiency. Our instructors are all experienced professional translators. We have staff with expertise in a wide range of fields including technological fields. You can take courses in Chris Translation Academy located at our office. One-on-one e-mail-based correspondence courses are also available. Our own end-of-course exams allow those who have attended our courses to check their degree of advancement objectively. We prepare course plans and written estimates free of charge. Please feel free to consult with us. |
Linguistic Validation
Chris Translation is the preferred and trusted authority for linguistic validation and management of Clinical Outcomes Assessments (COA).
Whether intended for a patient (PRO/PerfO), clinician (ClinRO), or observer (ObsRO), our translations are accurate and culturally and conceptually equivalent to the source instrument.
Our expertise in translating COAs comes from our experience linguistically validating over 20,000 COAs into 500+ language pairs in over 200 different specific therapeutic/disease areas, including cardiovascular, allergy/respiratory, oncology, gastroenterology, inflammation, neurology, infectious diseases and vaccines.
Our global relationships with translators, interviewers, instrument developers, survey research experts, clinicians and in-country reviewers allow us to expedite each linguistic validation project with ease and scientific accuracy.
We are experts in translating Clinical Outcomes Assessments (COAs)
- PRO Questionnaires
- ClinRO Questionnaires
- ObsRO Questionnaires
- PerfO Questionnaires
- eCOAs
- Abstracts & Manuscripts
- Patient Diaries
- OUR METHODOLOGIES
- COA VALUE-ADD SERVICES
- ELECTRONIC CLINICAL OUTCOMES ASSESSMENTS
Our state-of-the-art linguistic validation process and COA value-add services ensure both accuracy and timely completion of documents.
Our linguistic validation process is modeled on the U.S. Food and Drug Administration PRO guidance document as well as on the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) Good Practice recommendations.
The linguistic validation process includes the following key steps:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
We manage the entire life cycle of your COA translations. Our approach provides an array of support services designed to save you time and increase your ROI:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
We manage the entire life cycle of your COA translations. Our approach provides an array of support services designed to save you time and increase your ROI:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Developer Relations
We understand the complex nature of creating COAs for inclusion in multinational clinical trials. Our meaningful relationships with instrument developers have led to the creation of COA instrument websites. These websites are designed to facilitate the availability and use of these instruments. Each site contains a description of the instrument, instructions for obtaining permissions to use the instrument, an updated list of available translations, developer biographies, related research and more.
Instrument developers interested in learning more about how we may assist in creating a website to promote the use of an instrument, or sponsors seeking more information on the linguistic validation of COA instruments can contact us via email.