特許

特許翻訳サービス

異なる技術分野に精通した翻訳スタッフとのコラボレーションにより、最先端の学際的な分野がカバーされます。

ヘイデン・クリストファー (CFO)

My Job is to check whether or not translations are logically correct and correct notation is used.

私は特許翻訳の編集者です。 私の仕事原文と訳文とを比較して、それらが論理的に正しいかどうかをチェックし、正しい表記法が使用されているかどうかをチェックする。 私は電気と力学を専門に扱っています。 以前は半導体メーカーの開発エンジニアとして働いていましたが、ここでの経験は私にとって大きな助けになりました。 特定の分野の知識は深い知識ではあるが、顧客が特許を取得したい新しい最先端技術を理解するには十分ではない。

例えば、生物学的分析機器に関連する文書の翻訳は、化学だけでなく、コンピュータプログラムおよびメカトロニクスの知識も必要とする。

最近では、これらの技術分野の統合がますます進んでいます。 個々の翻訳者や編集者が自分の専門分野で知識を深めるだけでなく、他の人と協力して知識と作業を組み合わせることがますます重要になっています。

一方、特許書類に特化した表現は、特許翻訳において習得されなければならない。 例えば、単語「メンバー」は、 多くの場合、フレームワークのメンバーを意味するために使用されます。 “この技術は、 特許文献に使用されているように、「この技術分野」は、 標準的な文書で 。 特許を専門とするプロの翻訳者は、これらの定型表現を少なくともカバーする必要があります。 企業間の激しい開発競争や法的手続に関する特許書類は、 他のフィールド。 ターゲット文書がアプリケーションや法的手続においてどのような役割を果たすのかをよく知っていない限り、品質の高い翻訳と迅速な配送を同時に追求することは不可能です。

Expressions specific to patent documents

Researcher and Interpreter

経験豊かな企業や経験豊富な翻訳者だけが、このような信頼できる特許翻訳サービスを提供できます。

私たちの仕事はバックグラウンドの役割です。 しかし、私たちの仕事は法人顧客の知的財産権にバックボーンを提供することを誇りに思っています。 それが私たちの仕事が挑戦的な理由です。 特許出願の動向と技術に関する最新の情報を収集する努力を惜しまず、翻訳サービスにどのように付加価値を付けるべきか自問自答し続けます。

グローバル規模での出版社では、日々、週ごと、月ごと、年ごとなど、適切なフォームやスタイルに含まれているすべてのメッセージを伝えることができる専門用語の翻訳がますます頻繁に行われています。 これらの技術がかなり驚くほど速いかもしれませんが、ニュース翻訳の多くが目標を持つ傾向があるため、これらの巨人が翻訳ソフトウェアや急いで出版される 翻訳サービスを利用する時代はなくなりました 観客は間違った解釈に関係しているため、信頼性と信頼性が自動的に失われます。 驚異的な出版翻訳サービスでこれらのボトルネックを完全にクリアします。 

希望と高い期待に裏打ちされたあなたの雑誌や新聞の完全な翻訳は、戦略なしで大規模な行動を取るようなものです。 あなたは結局燃え尽きるでしょう。 ますます増加する読者層をグローバルに最大化し、雑誌や新聞の訪問者を増やすことは、コンテンツをさまざまな言語に翻訳するだけでなく、政治ニュースのような特定のニッチ出版物の用語に精通した経験豊富な専門家を求めています。  医療出版物および医学論文またはジャーナル。

Chris Translationでは、幅広いトピックを網羅し、ニュースレポートの翻訳、雑誌の翻訳、定期的な翻訳などのための正確で現実的な期待を提供しています。 私たちはまた、ビジネスの人々として、出版とメディア翻訳サービスを通じて迅速な納品時間を与える費用効果の高いルートが常に存在することを認識しています。