製藥和醫療

支援藥學和醫學翻譯服務

我們不僅擁有豐富的專業知識,而且還響應不同國家,或不同學術領域的健康產業的不同 風格。
為了提供目標文件的適當翻譯,我們擁有廣泛的醫療和製藥領域的專業人員。

最近,隨著製藥業的全球化,越來越多的新藥申請已經提交給衛生部。 此外,對醫療設 備,獸藥和農用化學品的翻譯需求以及醫學科學期刊論文的翻譯也越來越多。
當我們進行醫學文件的翻譯時,我們選擇的翻譯人員不僅精通源語言和目標語言,而且 還擁有生成技術準確翻譯所需的醫學知識。 您是否需要翻譯病歷,患者表格,醫生信 函,教育文獻,醫院政策或其他醫療文件。

於在全球開展業務的製藥公司而言, 與向外國政府申請批准新藥或進口 藥物有關的翻譯至關重要。 在最近 有關向日本政府申請批准新藥的系 統性改革之後,海外臨床和非臨床 試驗的報告現在被認為是有效的。 我們有很多翻譯人員,他們在不同領域擁有專業知識,包括醫學,製藥科學,化學,生物學和生命科學。 為了提供目標文件的適當翻譯,我們擁有廣泛的醫療和製藥領域的專業人員。 就像醫學領域一樣,醫學翻譯的世界是廣闊的,包括各種專業和子學科。 我們的翻譯人 員了解整個醫學領域以及對專業知識領域的深入了解。 醫學翻譯領域的知識領域包括: 醫學翻譯領域的知識領域包括:

  • 麻醉
  • 心臟病
  • 胃腸
  • 遺傳學
  • 老年
  • 免疫學
  • 傳染病
  • 神經病 學
  • 婦產科
  • 腫瘤
  • 眼科
  • 骨科
  • 病理
  • 兒科
  • 精神病 學
  • 放射 學
  • 風濕病
  • 毒 理學

我們的內部翻譯人員還必須能夠為觀眾量身定製文本,這需要對文化規範和語言使用有 細緻的理解。 雖然臨床試驗方案應包括精確的科學術語,但知情同意書(ICF)應包括受 試者理解的日常術語和語言。 一致性也很關鍵; 如果一個科學術語被用於醫療條件,而 不是口語,翻譯者必須在整個文件中保留術語的使用。 此外,與任何翻譯一樣,醫學翻 譯必須具有文化敏感性,以適應文化價值觀。

每份醫療文件都通過精確和具體的術語來發展技術理念 應不惜一切代價尊重該術語。 此外, 醫學翻譯基於許多不同的專業領域。 因此,有必要找一位合格且經驗豐富的專 家來完成您的項目。 就像你去心髒病專家那樣心臟問題一樣,你想轉向專門研究文檔 所涵蓋區域的翻譯來進行翻譯。 不將您的翻譯委託給專家就像聯繫全科醫生進行手術 一樣。 我們非常了解任何醫療翻譯所涉及的挑戰,我們的醫療翻譯機構將為您找到這 種專業知識。

在醫療和藥品翻譯領域,將禁止錯誤和不准確。 它們可能在健康,成本和可信度方面造 成嚴重後果。 它們可能在健康,成本和可信度方面造 成嚴重後果。 不要委託將您的醫療文件翻譯給任何人! 無論是醫學手冊,普遍感興趣 的作品,傳單還是新產品的劑量,只有專家才能進行這種翻譯。

多年來,Cultures Connection提供了出色的翻譯服務,並與廣泛的專業醫療翻譯網絡合 作。 招聘過程非常嚴格:譯員的選擇取決於他們的資歷,經驗以及他們的語言和技術 技能。 他們在與我們的翻譯公司合作期間定期進行測試,以便為您提供最高質量的服 務。 他們都是非常優秀的語言學家,他們已經發展到完美的工作語言。 他們也掌握了 醫療和藥品文件所針對的國家/地區的法規。

以下是我們每天處理的醫學翻譯的非詳盡清單:

  • 臨床協議和臨床協定概要
  • 知情同意書 (ICF)
  • 臨床研究協定和合同
  • 患者信息傳單
  • 病例報告表格(CRF)
  • 醫生手冊
  • 研究藥物標籤和藥物插頁
  • 醫療裝置的使用說明 (IFU)
  • 用戶手冊,用於醫療設備
  • 醫療軟體使用者指南
  • 專利申請
  • 藥物警戒報告
  • 患者報告
  • 醫療軟體的當地語系化
  • 測試程式
  • 生產要求文檔和 SOP
  • 生命科學公司網站內容的翻譯
  • 公司通訊
  • 醫療設備用戶介面 (UI) 的當地語系化

諾華製藥(H.K.)的客戶羅氏診斷(香港)有限公司、小林製藥(香港)有限公司、佐藤製藥(H.K.)公司 Ltd 等的客戶有即使是最複雜的醫學翻譯,也要依賴我們的主題專家團隊。 我們的內部翻譯 資源包括在大多數醫學,生物化學,生物技術,化學,藥理學和毒理學領域接受過培訓的語言學家。

評估 • 驗證

化妝品成分

• 醫學論文
• 摘要 •
治療手冊

毒性
方法 • FDA 申請 •
電子應用摘要 • 指定藥物目錄 •

臨床評估

報告 • 書面藥品製造批准
• 醫療設備 (製造批准、手冊、目錄) • 農業化學品批准
申請 •
獸藥、獸醫科學